
Le 1er janvier 2010, il y avait un concert bouddhiste à Xi’an. Une chanteuse populaire de Taiwan est venue donner une prestation à l’auditorium de Xi’an. Cette chanteuse tente de populariser la musique bouddhiste en y incorporant des éléments de musique pop. Elle a chanté durant la dernière demie heure du spectacle qui a duré en tout deux heures. Durant la première heure et demie, différentes sortes de musique bouddhiste ont été joué, des moines et leurs gongs, des choeurs d’enfants et des orchestres de violons traditionnels chinois. Certains spectateurs ont accusé la chanteuse taïwanaise de faire du lip-sync, parce qu’elle a chanté seule sur scène, avec la musique d’un enregistrement qui l’accompagnait. Je ne crois pas qu’elle faisait du lip-sync puisque lorsqu’elle éloignait et rapprochait le micro de sa bouche, on pouvait entendre une certaine distortion du son de sa voix… un petit détail qui la pourrait la sauver, advenant qu’elle ait à s’expliquer!
请关闭手机
禁止摄像
禁止录音
禁止喧哗
Un homme devant la scène porte une pancarte qui signifie:
Veuillez, s’il-vous-plaît, éteindre vos téléphones cellulaires
Interdit de prendre des photos
Interdit d’enregistrer
Interdit de faire du bruit
Des gardiens étaient placés à des endroits stratégiques pour vérifier que toutes ces directives soient bien respectées.

Il était par contre possible de prendre des photos de la salle.

Dehors, j’ai trouvé une publicité intéressante qui, dans la traduction anglaise, ne respecte pas le “Principe d’une seule Chine”:
The centre for Ajison Noodle is located in Kumamoto Kyushu, Japan, and since 1968 over 500 noodle shops have been established in Japan, Hong Kong, Singapore, Taiwan and China.
“味千拉面” 是以日本九州熊本为中心,自1968年创设以来,到目前为止在日本,香港,新加坡,中国台湾,大陆等地已拥有500余家的连锁店。
Généralement, lorsque Taiwan et la Chine sont cités dans une même phrase, il est toujours écrit “Taiwan chinois et le Continent”, “la province de Taiwan et la Chine continentale” ou autres variations… Dans la version chinoise, la distinction est faite, mais pas dans la version anglaise. Serait-ce l’oeuvre des “diables japonais” traducteurs anglais?

Un petit chinglish qui fait sourire: “gestating bitch” et “lactating bitch”, ce qui nous rappelle qu’en fait, le mot “bitch” signifie “chienne”, mais avec le temps, il a pris la signification de “pute”.

J’ai reçu le résultat de mon test standardisé de chinois (HSK)… et je suis classifié comme DÉBUTANT (niveau 5). Un peu décevant, surtout après un an et demi d’études intensives, en Chine, je suis encore débutant… J’étais à 1% près de passer au stade intermédiaire (il falait 262 points sur 400, j’en ai obtenu 258)… je vais devoir tenter ma chance une nouvelle fois en mars à Montréal.

Les miroirs chez moi sont tous trop bas. Je dois me baisser pour pouvoir me voir le visage. Pourtant je ne suis pas grand et je ne trouve pas que les chinois sont particulièrement petits à Xi’an… C’est bizarre de construire des miroirs aussi bas.