Archive for November, 2009

Communisme, Histoire, Lenin, Mao, Marx, Politique Lil’ Red Books



Language:

16 Comments

Tout a commencé ici, dans cette petite librarie. Je l’ai trouvée sur le chemin du retour d’un vieux temple taoiste que je venais de visiter. Le temple se trouvait dans un petit quartier où presque tous les bâtiments avaient été rasés pour faire place à la construction de nouveaux grattes-ciel. Je marchais dans la petite allée et c’est alors que je les ai vus… ces vieux livres que tout le monde semble avoir oublié ou aimerait bien oublier. Héritage de l’époque où la Chine était effectivement communiste, quand elle était gouvernée par nul autre que Mao lui-même, le fondateur de la République Populaire.

Elle vendait ces petits livres rouges, célèbres partout dans le monde comme une icône de la “Chine Rouge”. Elle vendait les vrais livres rouges, pas les imitations sans saveur ni odeur que l’on trouve dans facilement dans les endroits touristiques de Chine…

En tant que passionné d’histoire et de culture communistes, je me trouvais dans sa librairie comme un enfant dans un magasin de bonbons. Elle avait tous les livres de l’époque, avec de vrais annotations, écrites par de vraies personnes qui étaient vraiment de cette époque-là!

Après une longue discussion avec la propriétaire de la librairie à propos de la Révolution Culturelle et de ses souvenirs, je lui ai demandé si je pouvais lui prendre un portrait. Elle a accepté. Je suis retourné samedi dernier pour lui donner la photo imprimée.

La première fois que je suis allé dans sa librarie, j’ai acheté quelques livres: 最新最高指示 (Les plus récentes directives prioritaires), 毛主席的五篇哲学著作 (Les cinq textes philosophiques du président Mao), 毛主席论无产阶级专政下继续革命 (Le président Mao se prononce sur la dictature du prolétariat durant la Révolution) et 毛主席,马恩列斯语录 (Citations du président Mao, de Marx, Engels, Lénine et Staline).

Samedi dernier, j’ai acheté plus de livres. Premièrement, cette anthologie en quatre tomes écrite par Lénine. Ces livres n’étaient pas étudiés par la population en général, mais plutôt par les officiels du Parti, ce qui les aidait à se préparer à assumer leurs fonctions de planificateurs de l’économie.

列宁选集 Oeuvres sélectionnées de Lénine.

Lénine, un polyglotte reconnu, écrivait en russe, mais il lui arrivait de citer des auteurs allemands ou français.

J’ai aussi acheté cette brique, une bible rouge de 1400 pages intitulée 毛泽东选集 (Oeuvres sélectionnées de Mao Zedong).

En ouvrant ce livre, j’ai finalement compris l’origine de toute l’agitation autour de celui qu’on appelle “Bai Qiuen”. À la page 620, un court article (écrit par Mao, comme tous les autres articles de ce livre) est intitulé “En souvenir de Bai Qiuen”. Il relate la vie du docteur communiste canadien qui est allé en Chine dans les années 1930 pour supporter l’armée de Mao durant les guerres contre les envahisseurs japonais et le Kuomintang. Presque tous les chinois connaissent cette histoire qui est devenue lecture obligatoire à l’école primaire. En Chine, quand on dit qu’on vient du Canada, on se fait toujours répondre par “Ah! Le pays de Bai Qiuen!” À vrai dire, je n’avais jamais entendu parler de lui jusqu’à ce que j’arrive en Chine. Son vrai nom était Norman Bethune, il est né en Ontario. Il était un médecin et inventeur de talent. Il a étudié la médecine à l’université de Toronto et il a travaillé à l’Hôpital Royal Victoria à Montréal. Il est arrivé en chine en 1938 et est mort le 12 novembre 1939 d’une infection après s’être coupé durant une chirurgie en pleine guerre Sino-Japonaise. Il est enterré au cimetière des martyrs de la révolution à Shijiazhuang, dans le Hebei.

Et j’ai acheté ce livre. La même chose, “Oeuvres Sélectionnées de Mao Zedong”, mais une version antérieure publiée en quatre tomes dans les années 1950.

Non seulement ces quatres livres sont écrits en caractères traditionnels, mais aussi de haut en bas et de droite à gauche. C’est la façon traditionnelle dont les textes chinois étaient écrits auparavant. Aujourd’hui, en Chine continentale, très peu de livres sont écrits de cette façon. Même les importations de Taiwan (où certains livres sont écrits de la façon traditionnelle), sont convertis dans l’écriture simplifiée officielle (caractères simplifiés, écrits de gauche à droite).

À l’intérieur d’un des livres, j’ai trouvé cette vieille illustration de propagande, exactement dans le style d’art que j’aime: le “Réalisme socialiste”. Cette illustration montre des travailleurs qui se rendent à leur chantier de construction dans les montagnes. Les caractères traditionnels ici attestent de l’âge de cette illustration, qui date probablement d’avant 1956. Le slogan dit: “學習紅軍長征的戰鬥精神,征服自然,建設我們的祖國!” (Prenons exemple sur l’esprit de temps de guerre de l’Armée Rouge, conquérons la nature et construisons notre patrie!).

Voici un article célèbre intitulé “Au service du peuple”. Le premier propriétaire de ce livre semble avoir étudié cet article très sérieusement. Il a souligné quelques phrases, dont ce passage:

因为我們是为人民服务的,所以,我們如果有缺点,就不怕别人批評指出。不管是什么人,誰向我們指出都行。只要你說得对,我們就改正。你說的办法对人民有好处,我們就照你的办。

Parce que nous sommes là au service du peuple, s’il se trouve que nous ayions quelque défaut, nous n’aurons pas peur de la critique. Peu importe qui nous critiquera, tout ce qui importe est que si tu as raison, nous changerons. Si ta solution est bonne pour le peuple, nous l’adopterons.

Je trouve ce passage très intéressant. Pour moi, il signifie une chose: quand les communistes sont arrivés au pouvoir, ils étaient bien intentionnés. Ils sont venus avec leurs idées utopiques et ils se croyaient réellement au service du peuple. De plus, ils ont réellement accepté la critique du peuple à un certain moment de la Révolution. Dans les années 1950, le Parti communiste a déclenché la Campagne des cent fleurs qui a permi à tout le monde qui le voulait de critiquer le régime… mais la campagne n’a duré qu’une année et ensuite, ce même Parti s’est attaqué à ceux qui l’ont critiqué. Depuis ce moment-là, le Parti n’a plus accepté aucune critique provenant du peuple.

Ce livre est une collection de citations du président Mao, Marx, Engels, Lénine et Staline.

Sur la première page, comme dans tous les livres mentionnés ci-haut, il y a le célèbre slogan communiste: 全世界无产者,联合起来!”Prolétaires du monde, unissez-vous!”

À la deuxième page, il y a le titre; la troisième page (sur la photo), une page protectrice transparente.

À la quatrième page, un portrait du président Mao.

Aux pages 5 à 8, il y a les portraits des théoriciens du communisme. Voici Karl Marx.

Engels.

Lénine.

Staline. À l’époque, ces cinq portraits étaient affichés à la place Tian’anmen. Maintenant, seul le portrait de Mao est resté.

À la page 9, il y a un message écrit par Mao Zedong. Dans ses temps libres, Mao aimait s’adonner à la calligraphie. Ce message dit: 學習馬列主義 – 毛泽东 (Étudiez le Marxisme-Léninisme – Mao Zedong).

Les pages 10 et 11 ont été mystérieusement coupées… sur la page 12, il y a la table des matières.

Un autre livre rouge. En haut, le portrait du président Mao… en dessous… probablement un autre portrait, mais qui a été coupé, encore. D’après la vendeuse, le portrait du dessous était celui de Lin Biao, ex-numéro deux du Parti. Il avait été désigné par Mao lui-même en tant que successeur… et ce, jusqu’à ce qu’il change d’idée, et le fasse (présumément) tuer en 1971… Il a ensuite ordonné à tout le monde de couper son portrait de tous les livres rouges de Chine. Ce livre représente la folie qui s’est emparée de la Chine durant les dix années de la Révolution Culturelle, époque durant laquelle un homme avait le pouvoir complet sur le destin de centaines de millions de personnes. Un homme, élevé au statut de Dieu, était vénéré; ses directives étaient aveuglément suivies.

Consulter ces livres est vraiment fascinant. Non seulement ce sont des documents historiques de grande valeur, ils permettent aussi de se plonger dans une époque irrationnelle de folie mégalomane. On pénètre dans un monde où une sorte de “religion” a été créée. Un Dieu a été créé, des images de Lui étaient omniprésentes, Ses écrits étaient devenus lectures obligatoires pour tout le monde. Il était vénéré, adulé. On L‘écoutait et Le suivait aveuglément… jusqu’à la mort. Et puis finalement, le Dieu est mort et contrairement aux autres dieux ou prophètes de l’Histoire, après Sa mort, Sa religion a été mise au rencart, jettée, oubliée, et elle est devenue un symbole de honte nationale.

***

Articles apparentés:

60e anniversaire de la R.P. de Chine (Une description des festivités du 60e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine vue à la télé chinoise).

Censuré! (Un regard dans une édition chinoise censurée du magazine National Geographic)

L’Histoire (Des photos de reliques communistes dans le monde: Russie, Roumanie, Chine)

République de Transdniestrie (La visite de la République Moldave de Transdniestrie, région séparatiste non-reconnue comme un pays par la communauté internationale, territoire disputé par la Moldavie).

Hiver First Snowfall of the Season



Language:

6 Comments

Le 11 novembre, Xi’an a eu sa première tempête de neige de la saison.

L’année dernière, je n’avais pas vu de neige à Xi’an avant de quitter la ville à la mi-décembre.

L’été de 2008 avait été terriblement chaud, mais celui de 2009 a eu des températures plutôt clémentes.

L’hiver de 2008 était un peu frais, mais pas très froid. Cette année, je ressens le même froid qu’à Montréal. Cette année, donc, j’ai l’impression que les conditions climatiques de Xi’an étaient plus confortables que celles de l’an dernier.

Il semble que les gens n’étaient pas bien préparés pour cette tempête de neige. Sur cette photo, deux filles qui travaillent dans le centre commercial, enlèvent la neige de l’entrée. À Montréal, on utiliserait des pelles, mais ici, elles utilisent un balai, un bâton ou même les mains nues pour ramasser la neige.

Un père joue avec son enfant.

Environ 10cm de neige sont tombés.

La neige était très belle. Pour la première fois, je me sentais comme chez moi à Xi’an.

Le 11 novembre était aussi la journée des célibataires en Chine. Le gouvernement m’a envoyé ce SMS sur mon téléphone cellulaire:

^O^人和事物的存在,都
有两面性,天下的光棍虽
然孤独,但也有一个完美
的时刻:11月11日11时11
分11秒,光棍万岁。

^O^ Les gens et les choses ont toutes
deux faces: bien que les célibataires
soient solitaires, il y a quand même un moment
parfait pour eux: le 11 novembre à 11 heures, 11
minutes et 11 secondes. Vive les célibataires.

Depuis les premières années du règne communiste en Chine, le 15 novembre est la date désignée pour “allumer” le système de chauffage central de presque tous les appartements et les édifices publics du pays. Les gens n’ont pas de contrôle direct sur leur chauffage, ils ne peuvent ni l’éteindre, ni l’allumer. Cette année, à cause de l’arrivée impromptue de l’hiver, le gouvernement a décidé de devancer le jour pour allumer les chauffages au 11 novembre.

Lorsque j’ai visité l’appartement dans lequel je vis avec un représentant d’une agence immobilière, j’ai été tellement obnubilé par la vue spectaculaire que m’offrait la fenêtre du 16e étage, ainsi que par le système complet de cinéma-maison dans le salon, que j’en ai oublié de faire attention à un détail important: s’il y avait des électroménagers… alors après avoir signé le bail, je me suis rendu compte de mon erreur. Il n’y avait pas de frigo! Maintenant, grâce aux températures hivernales, je peux utiliser le balcon comme frigo et entreposer mes aliments périsables… et ce, aussi longtemps que la température extérieure n’excédera pas 4°C!

Le lendemain, la neige avait presque totalement fondu

Le fait surprenant à propos de cette tempête de neige est… qu’elle a été artificiellement induite par le gouvernement! En utilisant une méthode appellée “l’encemencement des nuages“, 84 paquets d’iodure d’argent ont été envoyés dans les nuages en utilisant des fusées. Cette technique est très souvent utilisée en Chine, par exemple avant les célébrations importantes, afin d’éviter que la pluie ne gâche les festivités, les autorités dégagent les nuages en créant de la pluie les journées précédentes. Cette tempête de neige était imprévue, en effet les autorités n’avaient pas prévenu la population, ce qui a pris tout le monde au dépourvu La tempête a causé de nombreux problèmes dans les villes affectées, surtout à Pékin où l’aéroport international a vu plusieurs de ses vols annulés.

Un article à propos de la tempête de neige à Pékin: http://www.lemonde.fr/planete/article/2009/11/06/a-pekin-des-chutes-de-neige-sont-provoquees-artificiellement-pour-lutter-contre-la-secheresse_1263653_3244.html

“Les Chinois jouent aux apprenti sorciers”: http://www.marketing-chine.com/chine/les-chinois-jouent-aux-apprenti-sorciers

***

Articles Apparentés:

Photos diverses de Xi’an (Magasins de porcelaine, intersections dangereuses, marché de nuit, travailleurs, chantiers de construction)

Promenade à Xi’an (Photo de la vie quotidienne à Xi’an: Mah Jong, Sites de Construction, Photographes, Portraits de Mao)

Lèche Vitrine (Des moines faisant du lèche-vitrines au centre-ville de Xi’an)

La Chine d’aujourd’hui (Photos de la Chine moderne)

Chinois, Religion Christ’s Hanzis



Language:

7 Comments

À mon université, il y a beaucoup de chrétiens évangélistes qui étudient le chinois. Quelques-uns participent activement à des activités missionaires, alors que d’autres préfèrent garder leur foi pour eux-mêmes. J’ai récemment parlé avec un de mes compagnons de cours, un Brésilien qui est professeur dans une université de Sao Paolo. Il m’a donné la raison pour laquelle il étudie le chinois. Il m’a dit que beaucoup de Chinois immigrent au Brésil maintenant. Les parents font des affaires, alors que les enfants d’âge scolaire vont à l’école. Ceux qui vont à l’université font face à des pressions constantes de la part des parents pour qu’ils étudient des sujets pratiques pour lesquels ils n’ont pas nécessairement d’intérêt, par exemple la médecine, le droit, le business international, etc. Conséquence, beaucoup de ces jeunes chinois se trouvent déprimés, découragés et certains auraient même des idées suicidaires. Alors pour palier à ce problème, mon compagnon, qui est à la fois professeur et conseiller pédagogique, utilise une méthode chrétienne faite sur-mesure pour les étudiants chinois. Sa logique est que si ses étudiants deviennent chrétiens, ils seront plus heureux et seront plus aptes à faire face à la pression familiale et scolaire, ayant derrière eux le soutient indéfectible du Christ. Mais la grande question est: comment peut-on convertir un chinois au christianisme? Les Chinois sont en majeure partie un peuple “sans dieu”, comme je l’ai souvent entendu, ce sont des pragmatiques et de fiers athées. Il semble donc très difficile, à première vue, de les convertir à une quelconque religion. Alors la méthode que mon compagnon a trouvée consiste à utiliser les caractères chinois pour “prouver” aux étudiants chinois au Brésil que le peuple chinois croyait au même Dieu que les chrétiens il y a 3000 ans (c’est-à-dire 1000 ans avant l’arrivée du Christ sur terre). Voyons voir sa sélection de caractères qui prouverait que les Chinois sont en fait des chrétiens qui s’ignorent…

Ici, je vais commencer avec l’exemple le plus évoquant, celui qui capture le plus l’imagination. Le caractère traditionnel pour le verbe “venir; arriver”.

Cet ancien caractère a été créé bien avant l’arrivée de Jésus sur terre, cependent, il semble indiquer la présence d’un homme crucifié aux côtés de deux autres personnes (les deux voleurs qui ont été crucifiés en même temps que Jésus). Regardons de plus près:

Il semble y avoir une “croix” de laquelle deux “jambes” en sortent au bas. Et voici la partie intéressante:

Chacune de ces parties rouges signifie “personne(s)”.

Voici le caractère qui signifie “personne”. Alors, pour mon compagnon, le caractère traditionnel qui signifie “venir; arriver” serait un pictogramme qui montre le Christ se faire crucifier avec deux autres personnes (les deux voleurs). Pour lui, ce caractère serait prophétique: il a été créé un ou deux millénaires avant l’arrivée du Christ sur Terre, alors les Chinois de l’époque, selon lui, auraient cru en Jésus Christ comme étant leur Sauveur. Il m’a dit que ses étudiants au Brésil sont réceptifs à ses idées.

Maintenant, le caractère qui signifie “vertu”. Il contient les éléments:

Un agneau et

“je; moi”. Donc, “moi, l’agneau“. Dans la Bible, l’agneau est utilisé comme métaphore pour désigner Jésus (l’agneau sacrificiel). Alors, si on analyse ce caractère, on obtient le résultat suivant:

qui est “vertueux”? “Moi”, l’”agneau”, Jésus Christ.

Maintenant, analysons ce très rare caractère:

Ce caractère est formé de la combinaison de deux arbres et d’une femme. Il signifie “rapace; avare; avide; jamais satisfait”. Pour mon compagnon, c’est une référence claire à Ève du Jardin d’Éden qui a commis le péché originel. “Elle” a été “avide” dans un jardin contenant deux “arbres”…

Un autre example qu’il m’a donné:

Ce caractère signifie “bateau; vaisseau”. La partie de droite est composée de deux éléments:

“Huit”, qui selon lui, a été écrit un peu différemment dans le caractère “bateau”, dans lequel les deux traits sont rejoints par le haut par un trait horizontal. (Dans la partie supérieure droite du caractère).

Et dessous, il y a une “bouche” qui peut aussi bien être interprété comme une “personne”. Donc, dans le caractère pour “bateau”, il y a “huit personnes”, ce qui serait une référence à l’Arche de Noé qui a sauvé huit personnes du grand Déluge…

Tout cela ressemble un peu au “Code DaVinci” ou bien au code caché dans les textes anciens de la Torah. On peut prendre n’importe quel caractère et l’interpréter comme on veut. C’était la première fois que j’entendais parler d’une interprétation religieuse aux caractères chinois, mais plusieurs fois auparavant, j’ai entendu parler ou lu à propos des origines des caractères chinois (la plupart du temps c’était faux). Le fait est que seulement environ 10% des caractères en usage en Chine continentale sont pictographiques ou idéographiques, c’est-à-dire que leur structure-même a un sens. Le reste, environ 90% des caractères, sont ce qu’on appelle des picto-phonogrammes dans lesquels une partie du caractère décrit un idée très approximative du sens, alors qu’une autre partie décrit le son approximatif de la prononciation du caractère (rien de précis). Ce système était plus précis dans la passé, mais aujourd’hui, la prononciation et le sens des caractères ont évolué, alors que l’écriture n’a presque pas changé.

Voici un example d’un caractère phono-sémantique:

Cet idéogramme signifie “forêt”. Il est composé de deux “arbres”, chacun représenté par quatre traits. La prononciation de ce composé, en mandarin, est “lin”.

Ce radical signifie “coeur”. Ce n’est pas un caractère; il ne peut être utilisé qu’à l’intérieur d’un caractère. Il est utilisé pour donner un sens relatif aux sentiments, à l’humeur, etc.

La combinaison de ces deux particules forment un composé phono-sémantique. La partie de droite de ce caractère décrit la prononciation (lin), alors que la partie de gauche donne un sens approximatif (a avoir avec les sentiments). C’est la seule étymologie que l’on peut tirer de ce caractère. Sens approximatif + prononciation. Les Chinois anciens utilisaient cette méthode pour créer des nouveaux caractères plus facilement (un système d’écriture entièrement composé d’idéogrammes serait impossible à faire). Ce caractère est un synonyme à celui qu’on a vu plus tôt:

“Rapace; avare; avide; jamais satisfait”. Ces deux caractères sont phono-sémantiques. Dans ce cas-ci, la partie du haut donne la prononciation (cette fois-ci, “lin” est une approximation de la vraie prononciation “lan”, comme quoi le système d’écriture chinois est très incohérent). La partie du bas signifie “femme”. Le radical de la “femme” est souvent utilisé dans les caractères ayant une mauvaise connotation, par exemple: les caractères pour “esclave”, “colère”, “rechigner”, pour seulement en nommer quelques-uns. Ce qui nous mène bien loin du Jardin d’Éden!

Articles Apparentés:

Language Reforms (la simplification du chinois, du mongol et du russe au cours du XXe siècle)

Fête Halloween 2009



Language:

7 Comments

Le party d’Halloween auquel j’ai participé cette année était plus petit que celui de l’an dernier, et moins de personnes portaient un déguisement. Mais c’était néanmoins une agréable soirée. Voici quelques photos que j’ai prises hier.

Au début, les invités discutaient entre-eux.

Une femme australienne sert une goutte d’alcool à son compatriote.

On se prépare à aller danser.

On choisit les chansons dans le “jukebox” portable.

Et on se met à danser!

Mathieu, le Français, est le centre d’attention alors que tout le monde essaie de le prendre en photo dans son déguisement de César. Sur son corps, des caractères chinois ont été peints et sur son bras droit, il est écrit “calligraphy me!” (=faites de la calligraphie sur moi!)

La prise de photo traditionnelle des partys.

Ce flash semblait être un peu trop puissant pour les yeux de ce Coréen à la gauche.

Une femme britannique de 65 ans, bien préservée, parle avec sa professeure personnelle de chinois.

On se prépare à partir…

Comme toujours, l’appartement est laissé dans un état de désordre complet!

***

Articles apparentés:

Fête d’halloween 2008

Halloween (un étudiant américain déguisé en iPod)