Language:

Mao, Société, Tian'anmen ♫Wo ai Beijing Tiananmen, Tiananmen, Tiananmen…♫

6 Comments

La première fois que j’ai vu la Place Tian’anmen, c’était dans un taxi qui m’amenait à un hôpital (où un voyageur qui avait besoin d’un traducteur était hospitalisé). Et tout à coup, cet édifice rouge avec le gros portrait de Mao est apparu à ma droite.

Quelle émotion! Comme chaque fois que je visite pour la première fois un lieu connu, je ressens une drôle d’impression. C’est comme si j’entrais dans la télé ou dans la photo, le magazine, le livre ou toutes autres images de la place par lesquelles je l’avais toujours connue. Je m’y trouvais finalement, je pouvais la voir en 3 dimensions, voir toutes les portions qui sont normalement invisibles dans les images et répondre à des questions du genre “qu’est-ce qu’il y a en face de la Porte de Tian’anmen?” Je n’avais qu’à tourner la tête et je pouvais le voir. (Je n’en ai pas pris de photo, alors si vous voulez le savoir, il faudra vous y rendre!) J’ai eu cette sensation avec Manhattan, la Tour Eiffel, la Place Rouge, l’Ermitage, ainsi que d’autres lieux moins célèbres, mais tout aussi portants pour moi, que je n’avais connu que par photos avant de m’y rendre.

Avant de quitter Pékin, j’en ai profité pour visiter le mausolée de Mao. J’avais visité le mausolée de Lénine deux ans auparavant et j’ai remarqué quelques différences.

Premièrement: la file d’attente. Pour le mausolée de Lénine, la file est assez longue et bouge lentement.

En Chine, elle est incroyablement longue, mais elle bouge assez rapidement. (Ça prend environ une demie heure pour se rendre du point de départ de la file à l’arrivée à l’entrée du Mausolée). J’ai estimé qu’il y avait en tout temps environ 5000 personnes qui attendaient. Ce sont des gens venant de toute la Chine, des grands-parents avec leurs petits-enfants, des parents et leurs enfants, des groupes touristiques, des touristes étrangers,…

Le mausolée de Mao est beaucoup plus grand et imposant que le mausolée de Lénine. Il a été construit en 1976-1977, après la mort du timonier, probablement avec l’intention de dépasser le mausolée russe à tous les points de vue, en pleine Rupture Sino-Soviétique.

“毛主席纪念堂” (Máozhuxi Jìniántáng) = Temple à la mémoire du président Mao (traduction littérale).

À l’intérieur, il y a deux salles (le Mausolée de Lénine n’a qu’une seule salle). Dans la première salle, il y a une immense statue de Mao, assis et souriant, donnant une figure sympathique, paternelle et rassurante. Ensuite, on entre dans la deuxième salle, là où se trouve le corps préservé du Président. Il est couché sur un lit, il porte sur le corps un drapeau rouge avec la serpe et la faucille jaune, ce symbole se trouve aussi au pied du lit. Un dôme de verre se trouve au dessus du lit et tout ce qu’on voit de Mao Zedong, c’est sa tête. Ses yeux sont fermés, comme s’il dormait; sa chevelure grise et parsemée est la même que dans les années 70. Derrière lui se trouvent quatre gardes armés. Le lit de Mao se trouve dans une salle aux murs transparents. Les visiteurs se trouvent à l’extérieur de la salle et voient Mao au travers du mur vitré, à environ 3 mètres du corps.

Comme pour le mausolée de Lénine, on ne peut pas entrer avec une caméra, on ne peut pas prendre de photo avec son téléphone non plus. Il faut entreposer son sac dans un bâtiment situé assez loin du mausolée. Aussi, il faut entrer avec une pièce d’identité (carte d’identité pour les Chinois, passeport pour les étrangers). Cette consigne est souvent répétée en chinois, mais en anglais la consigne n’apparaît qu’à la fin de la file d’attente à l’entrée du mausolée. Donc quelqu’un qui ne comprend pas le chinois peut facilement se faire avoir. Sans passeport, il ne pourra pas entrer. Aussi, il faut porter des vêtements sérieux, sans non plus devoir s’habiller trop formellement. Les hommes ne peuvent pas porter de sandales et les femmes ne peuvent pas se vêtir de façon trop sexy.

C’était ma dernière activité touristique en Chine avant mon départ.

Sur le cône: “和谐社会” (héxiéshèhuì) Société Harmonieuse.

6 Comments


Language:

Langues, Photographie Pidgin Rain

12 Comments

Deux journées de pluies diluviennes soutenues ont suivi une longue semaine de canicule.

Bref, c’est l’été à Xi’an. Tantôt très chaud et humide, tantôt des pluies diluviennes rafraîchissantes.

J’avais ce projet en tête depuis longtemps déjà.. de prendre des photos en tenant le parapluie à la main, donnant l’impression d’être dans la photo, sous la pluie, le froid, l’humidité.

En train de descendre un pont piétonnier.

Et voilà, mes deux ans d’études du chinois sont complétées. J’en ferai un bilan quand je serai de retour à Montréal. Mais une des choses qui vont me manquer le plus de ma vie en Chine, c’est la diversité des gens qui viennent vivre en Chine et que je côtoyais. Des Brésiliens, des Russes, des Équadoriens, des Italiens, des Français, des Américains, des Australiens, des Canadiens, et bien sûr, des Chinois.

Un des phénomènes les plus intéressants s’est produit avec les étudiants d’origine latine. Ceux dont la langue d’usage était latine (le français, l’italien, l’espagnol, le portuguais, par exemple). On arrivait à se comprendre en parlant une version plus ou moins bâtardisée de l’espagnol, suivant le niveau de chacun.  Chacun parlait l’espagnol en y mettant des mots de sa langue maternelle, par exemple, Daniele, l’Italien, utilisait “troppo” et “ancora” pour dire “trop” et “encore” (au lieu de “demasiado” et “todavía“), facile à comprendre pour un francophone et pour les autres “latins”. Avec lui, je disais “demain” au lieu de “mañana“, parce que ça ressemblait à “domani” en italien. Les Brésiliens parlaient un espagnol plus juste, mais parfois au lieu de dire “la“, ils disaient “a” ou pour “el” (le), ils disaient “o” (en portuguais, les articles “le” et “la” sont dits “o” et “a”). Parfois, chacun se mettait carrément à parler dans sa langue maternelle et on se comprenait. Malheureusement pour le français, bien que sur papier, les mots français ressemblent aux mots des autres langues latines, à l’oral, la prononciation est tellement différente que ça faisait du français la langue la plus difficile à comprendre de notre groupe. Mieux vallait parler l’espagnol… On avait formé notre propre pidgin, c’est-à-dire un dialecte simple; la première étape vers la formation d’un créole. Je crois que si on s’était échoués sur une île déserte, notre pidgin finirait après quelques années ou quelques générations, à devenir une langue à part entière!

12 Comments


Language:

Mao Obamao

8 Comments

Je prépare un long article qui me prend du temps à écrire, alors pour ne pas vous faire attendre trop longtemps, aujourd’hui je publie une photo d’un t-shirt que je me suis acheté récemment, un “Obamao”. C’est une image révolutionnaire typique du président Mao, avec le slogan “為人民服務” (au service du peuple), mais avec le visage d’Obama à la place de celui du timonier.

Le concept a été inventé au moment où Obama a fait sa première visite officielle en Chine en tant que président des États-Unis en novembre 2009. Durant les premiers jours de sa visite, ces t-shirts étaient extrêmement populaires jusqu’à ce qu’ils soient interdits par le gouvernement chinois, afin de ne pas embarrasser le président américain. Mais l’interdit ne s’est jamais rendu jusqu’à Xi’an, ville beaucoup moins policée que Pékin…

Voici l’image originale de Mao et de son slogan:

Source: http://www.3651go.com/pr-4cfd18167739d0ec4bb3431d27d375f0.html
8 Comments


Language:

Chinois, Politique 1984

18 Comments

Comme vous l’avez probablement remarqué, dans mes derniers articles, j’ai traduit des textes chinois que j’ai trouvés dans ma vie quotidienne: une annonce sur une porte dans mon immeuble qui priait de ne pas uriner dans le couloir, une publicité collée dans la rue proposant un million et demi de yuans pour du sperme, une ordonnance d’un médecin traditionnel qui m’avait fait un diagnostic d’infertilité dans un restaurant après m’avoir regardé cinq minutes,… Aujourd’hui, je vous présente la traduction d’une affiche posée à l’entrée de ce qu’on appelle un “village intérieur”, c’est à dire un petit quartier pauvre, traversé par deux ou trois rues, où vivent les travailleurs migrants, les prostituées, les proxénètes pauvres et les mafiosi de seconde classe. L’affiche ci-dessous explique les règles d’”immigration” dans la ville. Je mets “immigration” entre guillemets parce qu’il s’agit de migration de citoyens d’un pays à l’intérieur du même pays, la Chine: de la campagne à la ville. Remarquez comment l’annonce commence: par des mots doux et gentils; on vous souhaite la bienvenue et on vous souhaite le meilleur des succès. Ensuite, dès le deuxième paragraphe, on perd complètement le ton doux et on passe à un ton plus autoritaire “vous allez collaborer de façon positive avec notre travail“. Ce procédé est très courant dans lettres et notices chinoises. On commence en tournant autour du pot avec des petits mots doux, pour vous amadouer, et ensuite on vous dit les choses directement, sans détour. Bonne lecture, et bon voyage en 1984

流动人口须知

流动人口朋友:
您好!热情欢迎您的到来。无论您是务工、经商或其他原因来到这里,都为杨家村的发展作出了贡献。我们将为
您提供安全、舒适的居住环境,优质的计划生育生殖健康服务,对您的子女就学提供帮助,并竭力解决您在生产、生活
中的各种困难,充分体现“亲情化管理 温馨式服务”,希望这里成为您的第二个家。
作为我们“杨家村新村民”,希望您能积极配合我们的工作。主动出示身份证、《流动人口婚育证明》等有关证
件,协助房主做好登记,并做到以下几点:
一、遵守《陕西省流动人口计划生育管理办法》、《西安市暂住人口管理条例》等当地各项法律、法规和村里的各
项规章制度。
二、凡在本村居住满30日以上的育龄流动人口,自期满之日起7日内持本人《流动人口婚育证明》、身份证到杨家村
办公室检查,有婚育行为的同时交验户籍地生育证。
三、未持有《流动人口婚育证明》者,请您香到须知后,及时回户籍地办理,以便纳入我村计划生育日常管理。
谢谢您的合作!

党支部
杨家村
村委会

Annonce à l’attention de la population migratoire

Chers migrateurs,

Bonjour! Nous vous souhaitons chaleureusement la bienvenue. Que vous soyiez venus pour travailler à l’usine, pour affaires ou pour toute autre raison, vous allez contribuer au développement de Yangjiacun [nom du "village intérieur", Ndt]. Nous voulons vous offrir un environnement sécuritaire et confortable, ainsi que des services de santé de qualité en accord avec la politique de l’enfant unique. Nous voulons offrir de l’aide aux études de vos enfants, ainsi que vous aider à résoudre vos problèmes concernant l’accouchement ou simplement les problèmes de la vie quotidienne. Nous voulons réfléter le motto: “gérance affectueuse, service chaleureux”, et nous espérons que cet endroit deviendra votre deuxième maison.

En tant que “nouveaux villageois de Yangjiacun”, nous espérons que vous allez collaborer de façon positive avec notre travail. Que vous allez activement présenter votre carte d’identification, votre certificat de migration, de mariage et de grossesse, ainsi que toute autre pièce d’identification pertinente. Afin d’aider le propriétaire de votre hôtel à vous enregistrer sans erreur, respectez bien les trois points suivants:

1. Respectez les mesures gouvernementales de la province du Shaanxi concernant la migration et le contrôle des naissances, le règlement de la ville de Xi’an sur la résidence temporaire, ainsi que d’autres lois locales et les lois et règlements du village.

2. Tout migrant en âge de procréer qui prévoit vivre plus de 30 jours ici, doit se rendre au bureau de police de Yangjiacun 7 jours avant la fin des 30 jours et présenter son certificat de migration, de mariage et de grossesse, sa carte d’identité, et advenant un mariage ou une grossesse, vous devrez immédiatement fournir votre registre d’état civil pour inspection et y inscrire le lieu du mariage ou de l’accouchement.

3. Si vous n’avez pas en votre possession votre certificat de migration, de mariage et de grossesse, après la lecture de cette annonce, veuillez immédiatement vous rendre au bureau d’administration de l’état civil afin de vous intégrer à la gestion quotidienne du contrôle des naissances du village.

Merci de votre coopération!

Parti Communiste, Branche de Yangjiacun
Comité du village

打造平安雁塔
创建卫生城市
构建和谐社会
实行电子监控

长延保办事处
长延保处所

Former un Yanta paisible ["Yanta", le nom du district, ndt]
Fonder une ville sanitaire
Construire une société harmonieuse
Implémenter un système de surveillance électronique

Agence de protection de Changyan
Zone de protection de Changyan

枪爆无小事 民安中泰山

Tirer une arme à feu, ce n’est pas une petite affaire; la sécurité du peuple est aussi importante que le mont Tai.

***

La photo de l’article “A Sea of People” a été prise à l’entrée de Yangjiacun. La plupart des gens photographiés sont des policiers qui sont allés vérifier les documents des migrateurs vivant à Yangjiacun. Ils ont vérifié les cartes d’identité et les certificats de migration, de mariage et de grossesse et tout autre document pertinent…

18 Comments


Language:

Canada , Montréal, Québec Go Habs Go!

5 Comments

Il était 7 heures du matin en Chine, je prenais mon petit déjeuner… une baguette.

Il était 19 heures à Montréal…

Les séries éliminatoires de la LNH! Un match important s’est joué jeudi dernier: le septième match, le match décisif dont le vainqueur allait accéder à la finale de l’association de l’Est. Montréal contre Pittsburgh.

Et les Canadiens de Montréal ont gagné 5-2 contre les Pingouins de Pittsburgh. Ils accèdent donc à la finale de l’Est pour la première fois en 17 ans. J’ai pu regarder le match au complet en Chine sur Internet, sur un site russe. Je n’ai pas compris grand chose des commentaires en russe, à part les noms des joueurs russes ou est-européens parfaitement prononcés, alors que les commentateurs francophones ou anglophones ne peuvent même pas rouler les r.

Prochain match, contre Philadelphie: dimanche 19h, heure de l’Est; lundi 7 heures, heure de la Chine.

5 Comments


Language:

Insolite Shameful Behavior

8 Comments

高楼道小便者书

人,乃万物之灵。知礼仪、
懂廉耻。楼道本是公共之
所。敬劝各位仁兄,万事皆
有归属,肚饥可入饭堂、内
急可入厕之。现已盛夏、楼
道之味足以嗤鼻,望请各位
仁兄自爱、以耻为铭,以廉
为大。

Message à l’attention de la personne qui urine dans le couloir

L’homme, qui est l’unique être vivant sur cette planète doté de la raison, devrait agir selon les règles de la bienséance et avoir le sens de l’honneur. Le couloir est un lieu public. Cher monsieur/madame, je vous demande avec respect de comprendre que toutes les choses sur terre appartiennent à quelqu’un, donc si vous  avez faim, allez manger; par contre si à l’intérieur de cet établissement vous avez envie de pisser, veuillez s’il-vous-plaît aller aux toilettes. L’été arrive à grands pas, et en ce temps-ci de l’année, l’urine dans le couloir sent vraiment mauvais. Veuillez considérer les gens autour de vous, respecté monsieur/madame, et ayez assez de respect de soi pour faire la distinction entre un comportement honteux et un comportement honorable.

8 Comments


Language:

Chinois A Sea of People

0 Comments

China is History; China is Land; China is People.

La Chine est Histoire, territoire et peuple.

Voici comment un film de propagande américain de 1944, intitulé “Why We Fight: Battle of China“, résumait la Chine. La Chine, c’est un cinquième de la population de la terre, 450 millions de Chinois à l’époque, 1 400 millions aujourd’hui. La surpopulation de la Chine a une longue histoire. À l’époque des dynasties, la Chine était déjà le pays le plus peuplé du monde, ce qui lui a toujours causé des problèmes. La population massive de la Chine procurait au pays une main d’oeuvre inépuisable. Jusqu’à la Révolution Culturelle de Mao, il y a eu très peu de machines en utilisation en Chine. Presque tous les travaux étaient exécutés à mains nues, de l’agriculture à la construction de barrages. Sans le besoin de machines, il n’y avait aucune possibilité d’améliorer l’efficacité ou la technologie. C’est une des raisons pour lesquelles la Chine était aussi en retard dans son développement lorsque le premier émissaire britannique, Lord McCartney, est arrivé en Chine en 1793.

Voici le caractère chinois pour “foule”, est formé du caractère “personne”, triplé:

Comme beaucoup d’autres caractères, quand un élément est triplé, il signifie “beaucoup de…”, par exemple: “trois arbres”= forêt.

Mais ce caractère “foule” est simplifié. La variante traditionnelle est la suivante:

mais je serais incapable de l’analyser. Au dessus du caractère, il y a un “filet”(罒), mais dessous, je ne comprends pas…

Je ne sais pas à quel point la version simplifiée était utilisée avant la simplification des caractères ou bien si, au contraire, le caractère n’a été créé seulement qu’après les années 1950. Mais il me semble que la version simplifiée est plus représentative de son sens que la version traditionnelle… à moins bien sûr qu’il n’y ait un sens que je ne comprends pas au caractère traditionnel.

0 Comments


Language:

Insolite A Million for your Sperm

14 Comments

重金求子

13699573948

本内容已公证,由律师事务所代理,当事人已交150
万保证金,如有违约由律师事务所承担法律责任。
简介:陈佳,28岁,嫁
港地商,夫因意外不育,为
了继承家业,经协商,接探
亲之际,回内地寻找一位
健康,品正,成熟男士;双
方通话满意,收汇20万元
诚信定金,飞往你处,共孕
成功,再付130万一次付清
永不要往;你能圆我做母亲
的梦吗?望健康品正,成熟的男子大胆来电;
(本人倾谈,不诚勿扰,保密不影响家庭)

13699573948

Un enfant pour beaucoup d’argent

13699573948

Le document ci-dessous a été notarié par une firme d’avocats qui agit en notre nom et à qui un million cinq cents mille yuans (1 500 000元) ont été déposés en garantie. S’il advenait que l’une des parties n’honore pas ses engagements, il en serait à la firme d’avocats d’appliquer la loi en bonne et due forme.

Brève présentation: Je suis CHEN JIA, j’ai 28 ans, je suis mariée à un investisseur de l’immobilier de HONG KONG. Mon mari, suite à un accident, est devenu infertile. Afin de pouvoir léguer nos propriétés familiales à notre prochaine génération, après consultation auprès de nos familles respectives, mon mari et moi nous sommes rendus d’accords pour retourner en CHINE CONTINENTALE et chercher un homme en santé, de bonne morale et mature. Premièrement, nous ferons connaissance au téléphone et si nous sommes tous satisfaits de notre conversation, un premier paiement de garantie de deux cents mille yuans (200 000 元) prouvant notre bonne foi vous sera versé. Ensuite, nous nous envolerons vers votre lieu de résidence et, lorsque la grossesse sera confirmée, un dernier paiement clair et net de un million trois cents mille yuans (1 300 000 元) sera effectué. Pouvez-vous m’aider à réaliser mon rêve de devenir mère? J’espère qu’un homme en bonne santé, de bonne morale et mature aura le courage de nous appeler.

(Avec vous, nous aurons une longue conversation. Si vous n’êtes pas honnête, ne vous dérangez pas. Nous garderons le secret, il n’y aura donc aucun impact sur votre famille).

13699573948


Faites-vous confiance à cette annonce?

14 Comments


Language:

Insolite Hello, I don’t know you, but…

5 Comments

Je mangeais paisiblement dans un restaurant de nouilles quand soudainement est entré un homme qui a commencé à me regarder, à me fixer… Au début, je croyais que j’avais simplement affaire à un curieux. Peut-être était-il intrigué de voir un étranger manger de la nourriture chinoise? Et puis ensuite, il s’est approché et s’est assis directement à côté de moi. Il a sorti une feuille de papier de sa poche et a commencé à écrire quelque chose dans un style de calligraphie artistique… Il m’a dit qu’il était médecin traditionnel. Et voici ce qu’il m’a écrit (lire verticalement, de droite à gauche).

祖 李 易 黄
传 志 聖 芪
针 奎 堂
灸        党
男56岁  参

……………
……………
不育症   术

Prescription: racines d’astragalus propinquus, dangshen, atractyloïde blanche
Clinique Yisheng
Li Zhikui, 56 ans
Maître d’acupuncture de générations en générations
Diagnostique: Infertilité

Je ne te connais pas mais… par la façon dont tu t’asseois et tiens tes baguettes chinoises, je peux déterminer que tu es stérile. Oui, je sais, c’est surprenant. Tu ne t’y attendais probablement pas, hein? En tout cas, appelle-moi, mon ami. Je peux t’aider. Voici mon numéro de téléphone: 1325997****

À plus!
Bye.

5 Comments