Archive for November, 2009

Comunismo, Historia, Lenin, Mao, Marx, Política Lil’ Red Books



Language:

16 Comments

Todo empezo aqui, en esta pequeña libraria. La encontré en el camino de vuelta desde un antiguo tiemplo taoista que acababa de visitar. El tiemplo se encontraba en una zona en la cual casi todos los edificios habian sido demolidos para la construccion de rascacielos. Yo caminaba en este caminito cuando, de repente, los vi… estos libros rojos, simbolos de la China Roja comunista… estos libros que todos olvidaron ya o que todos quisieran olvidar. Reliquias de la epoca cuando Mao gobernaba China…

Yo soy un aficionado de historia y cultura comunistas, y en esta libraria yo me sentia como un niño en una chocolateria. Habia todos los libros de la epoca, con verdaderas anotaciones escritas por verdaderas personas que verdaderamente vivieron esta epoca!

Tras una larga discusion en la cual la dueña de la libraria me contaba sus recuerdos de la Revolucion Cultural, le pregunte si podia tomarle una foto. Acepto. Y el ultimo sabado volvi para darle una copia de la foto.

La primera vez que fue a esta libraria, compre algunos libros: 最新最高指示 (las instrucciones prioritarias mas nuevas), 毛主席的五篇哲学著作 (Los cinco textos filosoficos del presidente Mao), 毛主席论无产阶级专政下继续革命 (El presidente Mao habla de la dictadura del proletariado en tiempos revolucionarios) y 毛主席,马恩列斯语录 (citaciones del presidente Mao, Marx, Engels, Lenin y Stalin).

El sabado, compre mas libros. Primeramente, esta antologia en cuatro partes escrita por Lenin. No es la gente comun que estudiaba estos libros, sino los oficiales del partido que los estudiaban antes de asumir sus responsibilidades de planificadores de la economia, basandose en las teorias de Lenin.

列宁选集 Textos seleccionados de Lenin.

Lenin, un poliglota reconocido, escribia en ruso, pero a menudo citaba autores alemanes o franceses.

Tambien compre este grueso libro, una biblia roja de 1400 paginas titulada 毛泽东选集 (0bras seleccionadas de Mao Zedong).

Cuando abri este libro, entendi toda la agitacion acerca del que los chinos llaman “Bai Qiuen”. En la pagina 620, un articulo corto (escrito por Mao, como todos los demas articulos del libro) se titula “A la memoria de Bai Qiuen”. Cuenta la vida del doctor comunista canadiense que fue a China en los años 1930 para soportar el ejercito de Mao durante las guerras contra el Kuomintang y contra los japoneses. Casi todos los chinos conocen esta historia que fue lectura obligatoria para todos los niños de la epoca. En China, si dices que eres de Canada, casi siempre te van a hablar de él. Pero a decir verdad, nunca habia escuchado de el antes de venir a China. Su verdadero nombre es Norman Bethune, nacio en la provincia de Ontario. Fue medico y inventador. Estudio medicina en la universidad de Toronto y trabajo un tiempo en el Hospital Royal Victoria en Montreal. Lleguo a China en 1938 y murio el 12 de noviembre 1939 de una infeccion despues de haberse cortado durante una cirurgia en plena guerra sino-japonesa. Esta enterrado en el cemetario de los martires revolucionarios en Shijiazhuang, Hebei.

Y tambien compre este libro. Lo mismo, “Obras seleccionadas de Mao Zedong”, pero una version anterior que publiaron en los años 1950.

No solo estos cuatros libros estan escritos en caracteres tradicionales, pero tambien de arriba hacia abajo y de la derecha a la izquierda. Es la manera tradicional por la cual antes se escribian los textos chinos. Ahora, en China continental, muy pocos son los libros que son escritos asi. Hasta las importaciones de Taiwan (donde algunos libros son escritos de la manera tradicional), son convertidos a la escritura simplificada oficial (caracteres simplificados, escritos desde la izquierda a la derecha).

Dentro el libro, encontre esta antigua ilustracion de propaganda, exactamente del estilo que me gusta: el “realismo socialista”. Esta ilustraccion muestra trabajadores que se van a su obra de construccion en las montañas. Los caracteres tradicionales usados aqui prueban que es una ilustracion muy antigua, probablemente de antes del año 1956. El eslogan dice: “學習紅軍長征的戰鬥精神,征服自然,建設我們的祖國!” (Aprendemos del espiritu de guerra del Ejercito rojo, conqueremos la naturaleza y construyemos nuestra madre patria!).

He aqui un articulo famoso titulado “Al servicio del pueblo”. Parece que el primer dueño de este libro estudio este articulo muy seriamente. Subrayo algunas frases, entre ellas este pasaje:

因为我們是为人民服务的,所以,我們如果有缺点,就不怕别人批評指出。不管是什么人,誰向我們指出都行。只要你說得对,我們就改正。你說的办法对人民有好处,我們就照你的办。

Porque somos aqui al servicio del pueblo, si de repente se ocurre que tenemos cualquier defecto, no tendremos miedo a la critica. No importa quien sera el que nos criticara, lo unico que importa es que si tu tienes razon, nosotros cambiaremos. Si tu solucion es buena para el pueblo, vamos a adoptarla.

Yo encuentro este pasaje muy interesante. Para mi, significa una cosa: cuando los comunistas llegaron al poder, tenian buenas intenciones. Llegaron con sus ideas utopicas y se vean realmente al servicio del pueblo. Realmente acceptaron la critica del pueblo durante un cierto momento de la Revolucion. En los años 1950, el Partido comunista lanzo la Campaña de las cien flores que dio permiso a todo el mundo de criticar el Partido… pero la campaña solo duro un año y despues, este mismo partido ataco los que lo criticaron. Desde entonces, nunca mas el partido acepto critica del pueblo.

Este libro es una recopilacion de citaciones del presidente Mao, Marx, Engles, Lenin y Stalin.

En la primera pagina de este libro asi que en todos los otros libros que mencione, hay el eslogan celebre de los comunistas: 全世界无产者,联合起来!”Trabajadores del mundo, unios!”

En la segunda pagina hay el titulo. La tercera pagina (en la foto), es una pagina de proteccion transparente.

En la cuarta pagina, un retrato del presidente Mao.

En las paginas 5 a 8, hay retratos de los pensadores del comunismo. He aqui Karl Marx.

Engels.

Lenin.

Stalin. En este tiempo, estos cinco retratos estaban expuestos en la plaza Tian’anmen. Pero ahora, solo el retrato de Mao queda.

En la pagina 9, hay un mensaje escrito por Mao Zedong. En sus tiempos libres, le gustaba hacer caligrafia. Este mensaje dice: 學習馬列主義 (Estudien el Marxismo-Leninismo – Mao Zedong)

Las paginas 10 y 11 fueron misteriosamente cortadas… en la pagina 12, hay el indice de materias.

He aqui otro libro rojo. Arriba se ve el retrato del presidente Mao… pero abajo… parece que cortaron algo. Segun la vendedora, me dijo que antes habia el retrato de Lin Biao, que fue un tiempo el numero 2 del Partido. Mao lo habia escogido para hacer su sucesor… hasta que cambiara su idea y que lo hizo (supuestamente) matar en 1971… Despues, ordeno que todos cortaran el retrato de Lin Biao y que lo echaran a la basura. Esto representa la locura que contamino China durante los diez años de la Revolucion Cultural. En esta epoca, un hombre solo tenia un poder sin limites sobre centenas de millones de personas. Un hombre habia sido elevado a un estado de dios, un hombre que se hacia venerar por el pueblo que escuchaba todas sus palabras.

***

Invierno First Snowfall of the Season



Language:

6 Comments

El 11 de noviembre, en Xi’an cayo la primera nieve de la temporada.

El año pasado, no habia visto nieve en Xi’an hasta que deje la ciudad en la mitad de diciembre.

El verano de 2008 fue terriblemente caliente, pero en el de 2009 tuvimos temperatures un poco mas confortables.

El invierno de 2008 fue un poco fresco, pero no muy frio. Este año siento el mismo frio que sentiria en Montreal.

Parece que la gente no estaba lista para esta caida de nieve. En esta foto, dos muchachas que trabajan en el mall estan tratando de removar la nieve de la entrada En Montreal, se usaria palas, pero aqui, ellas estan usando una escoba, un palo e incluso las manos desnudas, para recoger la nieve.

Un padre esta jugando con su niño.

Cayo aproximadamente 10 cm de nieve.

La nieve estaba muy bella. Por primera vez, me senti como en casa en Xi’an.

El 11 de noviembre tambien fue el dia de los solteros en China. El gobierno me envio este mensaje en mi telefono movil:

^O^人和事物的存在,都
有两面性,天下的光棍虽
然孤独,但也有一个完美
的时刻:11月11日11时11
分11秒,光棍万岁。

^O^ La gente y las cosas ambas tienen
dos aspectos: aunque los solteros
esten solitarios, tambien existe un momento
perfecto para ellos: el 11 de noviembre a las 11 horas, 11
minutos y 11 segundos. Viva los solteros.

Desde los primeros años del regimen comunista en China, eligieron al 15 de noviembre como la fecha designada para “encender” el sistema de calefaccion de todo el pais, de casi todos los departamentos y edificios publicos. La gente no tiene control directo sobre su calefaccion, no pueden emprenderlo ni apagarlo. Este año, por causa de la llegada temprana del invierno, el gobierno decidio de adelantar el dia para encender la calefaccion al 11 de noviembre.

Cuando visite el departamento en el cual vivo ahora, con un agente inmobiliario, la belleza de la vista desde el piso 16 asi que el sistema de television del living me asombro tanto que firme el contrato sin pensar a un detalle importante… al final, cuando me mude aqui, me di cuenta que no habia frigorifico! Pero ahora, gracias a las temperaturas frias del invierno, puedo usar el balcon de mi casa como frigorifico y asi entreposar mis productos perecederos… tanto que las temperaturas no suban hacia mas de 4°C!.

El dia siguiente, casi toda la nieve ya habia derretido.

Esta caida de nieve fue causada artificialmente por el gobierno! Usaron un metodo que se llama “siembra de nubes” y asi enviaron 84 paquetes de yoduro de plata en las nubes usando un cohete. Esta tecnica es usada a menudo en China, especialmente antes de las celebraciones importantes. Hacen que llueva o nieve para que los nubes esten vacios y que las precipitaciones no lleguen a arruinar las celebraciones. El problema es que el gobierno no prevenieron la poblacion, entonces nadie pudo prevenir la nieve. Y eso causo muchos problemas, especialmente en la ciudad de Pekin, el aeropuerto internacional tuvo que cancelar varios vuelos.

***

Chino, Religión Christ’s Hanzis



Language:

7 Comments

En mi universidad hay muchos cristianos evangelicos que estudian el chino. Algunos de ellos son misionarios, mientras otros se quedan con sus creyencias sin convertir otros. Recien hablé con uno de mis compañeros. Es profesor en una universidad brasileña y me dijo la razon por la cual esta aprendiendo el chino ahora. Me conto que muchos chinos inmigran a Brazil ahora. Los adultos hacen negocios y mandan los niños a estudiar en la universidad. Me dijo que estos niños estan bajo la presion de los padres para que estudien cosas practicas como, por ejemplo, medicina, derecho, negocios internacionales, etc. Entonces, muchos de estos niños se sienten deprimidos, desanimados y algunos tambien tienen ideas suicidarias. Entonces, para arreglar este problema, mi compañero, que es a la vez profesor y consejero pedagogico, usa un metodo cristiano a la medida de los estudiantes chinos. Su logica es que si se convierten al cristianismo, seran mas felices y mas capacitados a enfrentar la presion familial y escolar. Pero la gran pregunta es: ¿como se puede convertir un chino al cristianismo? Los chinos son un pueblo “sin dios”  como lo he escuchado muchas veces, son pragmaticos y orgullosos ateos. A primera vista parece muy dificil convertirlos a cualquier religion. Pero el metodo que usa mi compañero consiste en dar la “prueba” a los estudiantes chinos en Brazil que el pueblo chino creia en el mismo Dios que los cristianos hace 3000 años atras (es decir 1000 años antes de la llegada de Cristo en la tierra). Véamos su seleccion de caracteres que, según él, proban que los chinos son, de hecho, cristianos desconocidos…

Voy a empezar con el ejemplo mas explicito, el que mas capta la imaginacion: el caracter tradicional del verbo “venir; llegar”.

Crearon este antiguo caracter mucho tiempo antes de la llegada de Jesus en la tierra, sin embargo parece simbolizar un hombre crucificado con dos otras personas (los dos ladrones que crucificaron en el mismo tiempo que Jesus). Véamos el caracter ahora:

Parece haber una cruz de la cual dos “piernas” salen de la parte de abajo. Y aqui es la parte interesante:

Cada parte de rojo significa “persona(s)”.

He aqui el caracter qui significa “persona”. Entonces, para mi compañero, el caracter tradicional que significa “venir; llegar” es un pictograma que muestra Cristo en la cruz con dos personas mas (los dos ladrones). Para él, este caracter fue profética: lo crearon uno o dos millenarios antes de la llegada de Cristo en la Tierra, entonces los chinos de esta época, segun él, creian en Jesucristo como su salvador. Me dijo que sus estudiantes en Brasil son receptivos a sus ideas.

Ahora, este caracter que significa “virtud”. Tiene los elementos:

Un cordero y

“yo; mí”. Entonces, “yo, el cordero“. En la Biblia, el cordero es usado como una metáfora para referirse a Jesus (el cordero del sacrificio). Entonces si analizamos este caracter, obtenemos el siguiente resultado:

quien es “virtuoso”? “Yo”, el “cordero”, Jesucristo.

Ahora, veamos este caracter:

Este caracter combina en la parte de arriba: dos arboles y en la parte de abajo: una mujer. Significa “codocioso; nunca satisfecho”. Para mi compañero, este caracter es una referencia directa a Eva del Jardín de Eden que cometio el pecado original. “Ella” fue “codociosa” en un jardin que contenia dos “arboles”…

Después, me dio otro ejemplo:

Este caracter significa “barco”. La parte de derecha esta compuesta de dos elementos:

“Ocho”, que segun el, se lo escribio de manera diferente en el caracter “barco”, en el cual los dos trazos estan liados por arriba por un trazo horizontal. (Esta ubicado en la parte de arriba en la derecha).

Y abajo, hay una “boca” que se puede interpretar como “persona”. Entonces, en este caracter que significa “barco”, hay “ocho personas”, que segun mi compañero es una referencia a la Arca de Noé que salvó ocho personas del diluvio universal…

Todo eso me parece un poco como el “Codigo DaVinci” o mas bien, el codigo oculto en los textos ancianos de la Torá. Uno puede tomar cualquier caracter e interpretarlo como se quiera. Fue la primera vez que me hablaron de una interpretacion religiosa a los caracteres chinos, pero muchas veces en el pasado he leido o escuchado sobre los origenes de ciertos caracteres, pero casi siempre fue falso. El problema es que solo 10% de los caracteres en uso en China son pictogramas o ideogramas, es decir que en su estructura misma, hay sentidos. Lo resto, mas o menos 90% de los caracteres, son lo que se llama “picto-fonogramas, en los cuales una parte del caracter describe una idea muy aproximada del sentido, mientras otra parte describe el sonido aproximado de su pronunciacion (nada es exacto). Este sistema era mas exacto en el pasado, pero con el tiempo, se cambio la pronunciacion et el sentido de los caracteres evoluciono, mientras la escritura casi no cambio.

Este ideograma significa “selva”. Esta compuesto de dos “arboles”, cada uno tiene cuatro trazos. La pronunciacion de este compuesto, en mandarin, es “lin”.

Este radical significa “corazon”. No es un caracter y solo se lo puede usar dentro de otro caracter. Es usado para poner a un caracter un sentido relacionado a los sentimientos, el humor, etc.

La combinacion de estas dos particulas forman un compuesto fono-semantico. La parte de derecha del caracter describe la pronunciacion (lin), mientras la parte de izquierda describe un sentido aproximado (tiene que ver con los sentimientos). Es la unica etimologia que uno puede sacar de este caracter. Sentido aproximativo + pronunciacion. Los chinos ancianos usaban este metodo para crear nuevos caracteres sin esfuerzo (un sistema de escritura que seria completamente compuesto de ideogramas seria imposible de hacer). Este caracter es sinonimo a el que vimos antes:

“Codocioso; nunca satisfecho”. Estos dos caracteres son fonosemanticos. En este caso, la parte de arriba revela la pronunciacion (pero esta vez, “lin” es una aproximacion de la verdadera pronunciacion “lan”, asi que el sistema de escritura china es muy incoherente). La parte de abajo significa “mujer”. El radical de la “mujer” se usa a menudo en los caracteres con mala connotacion, por ejemplo los caracteres “esclavo”, “enojo”, “hacer un mohín” todos tienen una mujer. Y eso nos lleva muy lejos del Jardín de Eden!

Artículos Relacionados:

Language Reforms (la simplificacion de los idiomas chino, mongol y ruso en el curso del siglo 20)

Fiesta Halloween 2009



Language:

7 Comments

El carrete de Halloween al que fui este año fue un poco mas pequeño que el del último año, menos gente tenia disfrazos, pero de todas maneras fue una fiesta muy agradable. He aquí algunas fotos que tome ayer.

Al principio, la gente estaba hablando.

Una mujer australiana sierve un poco de alcool a su compatriota.

Se preparan a bailar.

Se elige las canciones en el “jukebox” portatil.

Bailemos ahora!

Mathieu, un francés, es el centro de atención mientras los invitados le sacan fotos en su disfrazo de César. En su cuerpo, pintaron algunos caracteres chinois y en su brazo derecho esta escrito “calligraphy me!” (=hagan caligrafia sobre mi!)

La tomada de foto tradicional de los carretes.

Este flash parecio un poco demasiado fuerte para los ojos de ese coreano en la izquierda.

Una mujer de 65 años, bien conservada, esta charlando con su profesora privada de chino.

Se preparan a salir…

Como siempre, se dejo el departamento del carrete en un estado de desorden completo!

***