Archive for August, 2009

Chino, Idioma mongol, Ruso Language Reforms



Language:

11 Comments

Una de las primeras acciones que tomó el gobierno soviético, después de la Revolución Bolchevique fue de reformar el idioma ruso, quitando 4 letras al alfabeto. Una reforma que tenia como objetivo simplificar el idioma y asi rendirlo mas accesible al pueblo, y mientras tanto, romper con la Rusia zarista burguésa. En 1922, tras la guerra civil, y la fundación de la URSS, Rusia estaba unificada y el Partido comunista controlaba su totalidad. Todos los rusos se pusieron entonces gradualmente a usar la nueva ortografia. Los unicos resistentes a la reforma, los antiguos miembros de la Rusia zarista, ya no representaban una fuerza mayor y entonces, las cuatro letras suprimidas fueron olvidadas por casi todo el mundo y cayeron en desuso.

Sin embargo, después del colapso de la URSS, las letras suprimidas volvieron y ahora se usan ocasionalmente, por ejemplo en el campo del marketing. Aqui, tenemos un anuncio para un hotel de San Peterburgo. La letra “yat” que desaparecio en 1918 esta usada aqui para agregar un efecto antiguo. Esta letra (la segunda letra en la segunda palabra de rojo, la letra después de la “B” y antes de la “H”) fue sustituida por “и” ó “е” de acuerdo con la pronunciacion. Las palabras de rojo deberian entonces leerse asi, segun la ortografia de ahora: Старая ВЕНА.

Antes de que Mongolia se hiciera un país soberano, fue durante un largo tiempo una provincia china. Sin embargo, cuando se cayo el ultimo emperador chino en la Revolución de 1911, Mongolia declaró su independencia y, con la ayuda de la Union Soviética, Mongolia recibió el reconocimiento internacional de su soberania. Rusia entonces mantuvo una gran influencia en Mongolia que se refleja ahora en su reforma ortografica que se hizo por la rusificación del idioma mongol, osea la adopción de un alfabeto cirrilico modificado. En este tren mongol (del Transiberiano), en la izquierda se ve una palabra escrita en la escritura tradicional (que se lee de arriba a bajo) mientras en la derecha se ve probablemente la misma palabra, pero escrita en el alfabeto de hoy, la palabra “restaurante”.

Alguien escribio en esta libreta en mongol tradicional. No sé si aun se entiende bien esta escritura en Mongolia o si se la usa mucho, pero ahora la escritura oficial que se usa en el pais es el alfabeto cirrilico. Mientras tanto, parece que los adolescentes y los jóvenes adultos usan cada vez mas el alfabeto latino, especialmente en la web en salas de chat.

Eso me lleva al caso chino. China también tuvo sus reformas. La primera reforma tuvo lugar en 1911 y transformó el idioma escrito que pasó del chino “clasico” (que la mayoria de los chinos no entendian) al chino “vernacular” (el chino hablado) entendido por todos los chinos. El chino clasico que usaban en China antes de 1911 para escribir se podria comparar con el latin, osea un idioma muerto que nadie habla. Por analogia, uno podria decir que antes de la reforma, en China se escribia “Ave César” (latin) pero después, lo mismo se escribiria “Hola César” (español hablado). Esta modificación del idioma permitio a muchos chinos de leer (si conocian los caracteres chinos).

Los intelectuales chinos de esta epoca consideraban que los miles de caracteres chinos eran obstaculos contra la evolucion de China y muchos se pronuncieron a favor de la eradicacion completa de todos los caracteres y su substitucion por un sistema alfabetico similar al sistema en uso en Corea o en Japon o tambien el alfabeto latin (como hicieron los turcos en 1928). Un articulo del New York Times datado del 12 de diciembre 1912, osea 14 meses despues del derroco del ultimo emperador y 12 meses despues de la proclamacion de la Republica China, cuenta que un erudito de Hong Kong habia inventado un alfabeto de 44 letras que estaba destinado a sustituir los 40000 caracteres chinos. Este proyecto de sustituir 40000 caracteres por solo 44 letras atrayó el partido al poder en la época (el Kuomintang). La idea fue que usar solo 44 letras seria mas facil para que los niños aprendan el idioma y asi el analfabetismo iria bajando. Pero por una succesion de guerras (guerras civiles, Segunda Guerra Mundial y la invasion japonesa) no se pudo llevar a cabo este proyecto.

En 1949, el Partido comunista de Mao derrocó el Kuomintang que se refugio en Taiwan. China se hizo mas estable entonces, las guerras civil no iban a volver y el Partido comunista pudo empezar a simplificar el idioma. Tomaron un camino diferente al del Kuomintang para reducir el analfabetismo. Primero, simplificaron los caracteres chinos (sin eliminarlos). He aqui algunos ejemplos:

He aqui el caracter que significa “vehículo”. Ha sido escrito de esta forma desde hace mas de 2000 años. Esta compuesto de 7 trazos.

He aqui su forma simplificada en 1956. Esta compuesta de 4 trazos, entonces hay una economia de 3 trazos.

He aqui una de las palabras mas complicadas del chino tradicional (que se usa tambien en japones). El primer caracter esta compuesto de 15 trazos, mientras el segundo, esta compuesto de 29 trazos. En total hay 44 trazos.

Y he aqui su forma simplificada. El primer caracter esta compuesto de 7 trazos y el segundo, de 9 trazos, para un total de 16 trazos, osea una economia de 28 trazos. Por el momento, todo esta bien, simplificaron caracteres demasiado complicados conservando una cierta estética.

El caracter rojo de la izquierda significa “corazon”. El azul significa “recibir”.

Este caracter esta formado de una combinacion de los dos caracteres colorados. Una combinacion del verbo “recibir” y del sustantivo “corazon”… traten de adivinar el significado de esta palabra… asi es! el “amor”! (Recibir el corazon) Este caracter esta formado de 13 trazos.

Este caracter significa “amigo”.

Y este es el caracter simplificado para “amor”. Esta compuesto del caracter “amigo” bajo un techo… Quizas el significado es “antes de enamorarse, hay que ser amigos” … ? Cualquier significado que tenga, este caracter es menos poético que su forma tradicional. Algunos opositores contra la simplificacion de los caracteres dicen: “Que es el amor sin el corazon? Los comunistas no tienen corazon!”. Este caracter esta compuesto de 10 trazos, que es una economia de 3 trazos.

El Partido comunista de China no tuvo la misma suerte que la que tuvo el Partido soviético en Rusia, osea la oportunidad de gobernar una nacion completamente unificada. En efecto, China estaba dividida en varias partes: Hong Kong era una colonia britanica, Macau era una colonia portuguesa y Taiwan estaba bajo la soberania del Kuomintang. Estos tres territorios aun no adoptaron los caracteres simplificados en su escritura.

Originariamente, la simplificacion de los caracteres debia ser una via de transito hacia la  romanizacion completa del chino. Algun dia, un Consejero de Mao Zedong menciono al presidente, que estaba buscando una solucion a su lucha contra el analfabetismo, el caso vietnamita. Los franceses que controlaban el pais habia suprimido los caracteres vietnamitas (derivados de los caracteres chinos) y los habian sustituidos por letras alfabeticas. Resulto que el nivel de analfabetismo en Vietnam disminuyo. Mao escucho y, en 1958, invento el “pinyin” (una escritura alfabetica para el chino). Un documento de la CIA desvelado en 1993 estudia la romanizacion del chino, es decir el uso de las letras alfabeticas para escribir el chino. El documento dice en su introduccion:

If the Communists have their way in China, the age-old characters of the Chinese language will finally join the Egyptian and Mayan hieroglyphics and the more recently buried Vietnamese ideographs in oblivion. Like Kemal Ataturk’s a few decades ago, the Communists’ effort to remold the nation includes a drive for drastic changes in a language ill suited to science and technology, to education of the masses, to the communications of a directed economy, to their international purposes. Much of the heritage that was dear to Old China, obnoxious to the new, will also be buried with the old language: future generations of school children taught from latinized textbooks, will not be able to read the undesirable ancient classics. The gentility of the cursive characters will be replaced by the classlessness of proletarian typefaces.

Según este mismo documento, en 1958 el pinyin se enseñó en las escuelas primarias y secundarias y en las universidades. Gradualmente, las publicaciones iban a ser publicados exclusivamente en pinyin. Eligieron a la ciudad de Wanrong Xian (万荣县), en la provincia de Shanxi (山西) para ser un laboratorio para evaluar el pinyin. Todo estaba listo. El chino estaba en la via de la latinizacion. Todo ya solo estaba cuestion de tiempo… hasta que Mao dijera “esto es demasiado extranjero!” Y entonces, nunca se adopto el pinyin como unico sistema de escritura china. Ahora se usa el pinyin solo para notar la pronunciacion de los caracteres, para ayudar a los niños y a los extranjeros que aprenden el idioma.

Esta es la palabra “restaurante” en chino tradicional. El primer caracter esta compuesto de 16 trazo y el segundo, de 25 trazos. Total de 41 trazos.

La misma palabra escrita segun la simplificacion de 1956. Un total de 20 trazos, una economia de 21 trazos. Por el momento, todo bien, el idioma chino ahora ya estaba simplificado y mientras tanto, el analfabetismo habia sido reducido… pero después vino la Revolucion cultural de los años 1966-1976. Para resumir esta serie de catastrofes: la “China Antigua” debia ser destruida para hacer sitio a la “Nueva China” purificada de toda contaminacion ideologica proviniendo del antiguo orden politico (capitalista y feodal). Los caracteres tradicionales son llenos de significados. Muchos caracteres tienen significados en su estructura misma, como vimos en el caso del caracter “amor” (recibir al corazon). Segun Mao, estos elementos no marxista-leninistas representaban un peligro para el comunismo en China y debian ser eliminados. Entonces una segunda ola de simplificacion fue elaborada durante la Revolucion cultural y introducida un año despues de la muerte de Mao, en el 20 de diciembre 1977.

Esta palabra tambien es “restaurante”, simplificada una segunda vez. Total de 9 trazos, una economia de 32 trazos en comparacion con la palabra tradicional y 11 trazos en comparacion con la palabra simplificada de 1956. Estos caracteres de la segunda ola de simplificacion son casi tan simples como letras. Y eso lleva el idioma a una consecuencia inevitable: los caracteres pierdan su precision. Un caracter demasiado simplificado puede tener los mismos significados que dos caracteres tradicionales que ya tienen muchos significados. Esta segunda ola de simplificacion no tuvo buena recepcion y se choco con una oposicion grande.

Aqui quiero abrir brevemente una parentesis: he aqui la palabra “restaurante” tal como pareceria en pinyin si hubiese estado eligido como el unico sistema de escritura en China. Simple, no?

He aqui otro ejemplo muy comun: esta palabra significa “estacionar (un auto)”. 18 trazos.

Primera ola de simplificacion (1956). 15 trazos (economia de 3 trazos).

Segunda simplificacion (1977). 8 trazos (economia de 10 trazos en comparacion con los caracteres tradicionales y 7 en comparacion con los de la primera). Una cosa que usualmente sucede con muy poca frecuencia en China, sucedio en 1986: frente a la oposicion contra los caracteres simplificados de la segunda ola, el gobierno retrocedo y abandono los caracteres simplificados de 1977. La segunda ola de simplificacion solo se uso durante 9 años. Ahora, los caracteres que se usan en China son los simplificados de la primera ola de 1956.

Para resumir, hubieron cuatro sistemas de escritura en uso en China en los ultimos 60 años (tradicional, simplificado, pinyin y simplificado (segunda ola)). Ahora, solo quedan dos sistemas oficiales en China: simplificados de 1956 y el pinyin. Pero hasta ahora, los 4 sistemas coexistan, mayormente depende de la edad del que escribe, osea uno escribe los carateres que aprendio en su época en la escuela.

Aqui pueden reconocer dos de los tres caracteres de arriba: el segundo y tercero: “vehiculo” y “ting” (en la palabra “restaurante”). Ambos caracteres estan usados en su forma tradicional en el terminal de bus en la provincia de Sichuan. Quizas escribieron asi por una razon estetica o quizas es porque el termino esta mas antiguo que 60 años… El mensaje de blanco esta escrito en chino simplificado.

Los caracteres oficiales usados ahora. Aqui pueden reconocer la palabra “estacionar un auto” (停车).

Finalmente, este mensaje “Prohibido estacionar” escrito en chino demasiado simplificado. Probablemente lo escribio alguien que recibio su educacion entre 1977 y 1986.

He aqui pinyin. “Xin da jing pin”… “Saijun”.

Descargar el articulo del New York Times datando de 1912.

Descargar el documento de la CIA acerca del pinyin.

Extrema pobreza, Desigualdad social, Los ricos y los pobres Sleeping out



Language:

3 Comments

Imaginense trabajando 16 horas diarias, sin ganar bastante dinero para alquilar un departamento.

El sueldo mensual de un vendedor de frutos en la calle: aproximadamente 1000 yuans.

El costo de un alquiler en esta zona de la ciudad: aproximadamente 2000 yuans mensual.

China, Bibliotecas/Librerias, ONG, Nacionalismo, Política, Religión Summer School



Language:

14 Comments

El campamento de verano en cual estuve en julio, por algunas razones legales, no podia realmente llamarse “campamento” (aunque parecio mucho a uno), sino “Escuela de Verano”. Como el organizador del campamento, el señor Li, lo puso: fue una “escuela espiritual”. Una escuela en la cual el Sr Li, durante su programa de una semana, trato de enseñar a sus jovenes estudiantes dos nociones que no existen en el plan de estudios de la enseñanza primaria y secundaria en la Republica Popular China: tener un espiritu crítico y la realización personal por la educación civica.

La primera nocion fue probablemente la mas dificil de explicar. Fue la que necesito mas tacto del Sr Li y sus asistantes para disertar: el desarrollo del espíritu crítico. En un país donde todos los medias son propiedad del estado, es muy facil creer todos los hechos presentados en la television o el periodico como verdades, sin tratar de buscar otras fuentes de informacion que se encuentran muy facilmente en la web. Se trato de algunos tabús muy polemicos en China. Algunos estudiantes fueron conmocionados oyendo por primera vez la puesta en duda de las mismas fundaciones de su propia educacion. Por ejemplo, uno de los voluntarios que vino de Pekín, hizo un discurso que puso en duda el “Principio de Una Sola China”. Este principio tiene como objetivo de guardar las fronteras de China tal como fueron durante la epoca de la ultima dinastia que goberno este pais hasta 1911, pero sin Mongolia y algunos otros territorios que se echaron a perder. Eso significa que China debe constituirse de todas las provincias con mayoria Hans (Beijing, Shanxi, Sichuan, Hunan,…), además de las provincias que estan pobladas por minorias etnicas (Tibet, Xinjiang), Taiwan y las islas vecinas actualmente bajo control de la Republica China, el Mar de la China meridional y algunas fronteras que aun no estan reconocidas al nivel internacional. Su punto fue que China es un país demasiado grande y complejo y entonces no sería una catástrofe si alguna provincia – con el acuerda de su poblacion – se sepárese de China para formar su propio país soberano. Tal una bomba que cayo en la sala, los estudiantes fueron contrariados por esta argumentacion. Una estudiante, que no podia creer lo que acabo de escuchar, dijo a Ying “听得不舒服” (no me siento comoda escuchando eso). Por supuesto, el punto de este discurso no fue hacer de estos niños algunos separatistas. No habia ningun separatista en la sala. La idea fue de abrir la puerta al pensamiento critico, de enseñar a los estudiantes en aceptar la posibilidad de una idea que va en contra del tabú mas grande de la China actual, o al menos, hacer seguro que estos niños escuchasen por primera vez en sus vidas, un punto de vista diferente, y de alli que puedan empezar a construir su propio espiritu libre.

La segunda nocion, el individualismo, fue mucho menos polemico en el nivel politico que la primera, sin embargo pertubó las ideas tradicionales de las relaciones familiales. En China existe el principio segun cual un niño es la “propiedad privada” de sus padres. Tener un niño es como una inversion para el futuro. Un niño tiene entonces que lograr una carrera exitosa para ganar un sueldo alto y asi ayudar a sus padres cuando llegan a la edad de jubilacion. La primera etapa al exito es la educacion. Estos niños tienen que estudiar todos los días de las 8 de la mañana a las 11 de la noche, después en el verano tienen clases de verano, en julio y agosto, y ademas de eso tienen clases de inglés en los tiempos libres. Pero por que un estudiante debe estudiar tanto? El Sr. Li hizo la siguienta pregunta a los estudiantes: “Para QUIEN hacen todo esto? Para QUIEN trabajan? Para QUIEN estudian?” A estas preguntas, muchos estudiantes dio como respuesta que querian que sus padres esten orgullosos de ellos. De alli pregunto el Sr. Li “Cuales son sus sueños?”.

Entonces los estudiantes, turno a turno, presentaron sus sueños al resto de la clase. Algunos de ellos soñaban con irse a una ciudad grande a trabajar y hacerse ricos, mientras otros soñaban con permanecerse en el campo y cultivar la tierra.

Algunos otros estudiantes prefieron hablar de su pasado, su conmovido pasado, recordando un padre perdido y la desesperación de la vida en la pobreza, mientras otros, tal vez más afortunados, hablaron de sus aspiraciones.

En el primer día del programa, fijaron la hora de despertar a las 6 de la mañana (y el día se acabó a las 11 de la noche!) En la mañana, subimos una de las montañas cerca de la escuela. El camino estaba empinado y la tierra estaba mojada.

Una vez en la cumbre, los estudiantes cantaron y leyeron poemas en un ambiente que parecia mucho al de los campamentos de varo de los cristianos evagelicos en los Estados Unidos, donde leyen la biblia en la naturaleza. Pero en este caso, no habia nada religioso.

En el segundo día, en el mismo día, subimos una segunda montaña. La tierra estaba menos mojada y el camino menos empinado, entonces bajarse fue mas facil.

De pasada, nos encontramos con campesinos que suben y bajan la montaña todos los días sin sentirse cansados!

Ancianos, pero atleticos.

Pero las 6 de la mañana fue demasiado temprano para despertarse. Los estudiantes y los voluntarios estaban agotados. Un estudiante se quejo de la situacion y entonces el Sr. Li dio a todos una demonstracion democracia (estaba todo ya planeado?) Entonces hicieron una propuesta para modificar el horario retirando la subida de la montaña a las 6 de la mañana, sustituyendola por la lectura de poemas en el patio de recreo de la escuela, una hora mas tarde. Tras un debate, procedieron a la votacion. Resulto que se acepto la modificacion por un voto muy reñido: 20 sí contra 19 no! Entonces, desde este momento, no iba a haber mas subidas de montañas. Por suerte, el número de los estudiantes presentes fue impar. Si el resultado hubiera sido igual, el Sr. Li hubiera tenido que usar su propio poder de votacion y eso hubiera, tal vez, sido interpretado por los estudiantes como una maniobra autoritaria, que hubiera confundido los estudiantes en su idea de una democracia “perfecta”.

En total hubo 6 voluntarios a tiempo parcial, solo para una semana, uno voluntario a tiempo completo, el Sr. Li y su esposa. Cada voluntario llevo algo diferente a la escuela. Ying y yo llevamos el “mundo extranjero”, dos estudiantes de Guangdong (también conocido como “Canton”) enseñaron a cantar, un filosofo de Pekin (cuyo nombre significa “amor de la filosofia (爱哲)”) enseñó algunos fundamentos de democracia y de filosofia, una profesora de Canton, que pertenece a una minoría etnica, enseñó a los estudiantes imagenes de su aldea natal. El voluntario a tiempo completo, un poeta, ayudaba el Sr. Li en tu proyecto y aportaba su opinión en ciertas problematicas. En esta foto, las dos estudiantes cantonesas enseñan a usar su voz para cantar. Los niños estan separados de las niñas.

Ying describio su experiencia en los Estados Unidos.

“Occidentales vs Chinos”

El punto de vista al mundo desde el ojo de un Occidental y el de un chino. El Sr. Li describio las relaciones entre un individuo con cinco elementos diferentes: (otra gente, la familia, los objetos, la naturaleza y Dios). Segun el Sr. Li, para los Occidentales, la relacion mas importante, la que abarcaria todas las demas seria la relacion entre un individuo y Dios, mientras que para los Chinos, esta relacion no existiria. El diagrama de izquierda muestra un círculo de puntos que representa esta relación para los Occidentales. Segun el Sr. Li, lo que más falta a los Chinos es la espiritualidad como esta practicado en el Oeste. El Sr. Li es un cristiano evangelico.

Mientras el programa estaba avanzando, la presentación se hizo gradualmente más religiosa. El Sr. Li escogio algunas peliculas para presentar, muchas de ellas eran biografias de personalidades historicas (que tambien son cristianas). Entre ellas: Madre Teresa, Martin Luther King y Gandhi.

Una pelicula no religiosa para niños tambien fue presentada: el Mago de Oz. En el último día del campamento, hubo una reconstrucción de unas escenas de la pelicula en forma de obra de teatro. Habia tres equipos de actores, cada equipo hacia las mismas escenas. Los mejores actores en cada equipo fueron declarados ganadores.

Algunas fotos de la obra.

Escogieron a los mejores actores por un voto secreto.

Al final del campamento, el Sr. Li puso a disposición de los estudiantes una libreta de visitas para que los estudiantes pudieran escribir sus ideas. Podian escribir sobre cualquier tema: sus aspiraciones, sus opiniones sobre el campamento, etc.

Se interrumpio al campamento dos veces para recibir libros donados por benefactores. Los libros que dio Ying llegaron exactamente en el último día!

La organización que organizó la escuela de verano es, sobre todo, una ONG cuya objectivo es de construir bibliotecas en el campo chino. Hasta ahora, construyeron 4 bibliotecas en 3 provincias chinas. Esta organización fue fundada por algunos intelectuales de Pekin. El Sr. Li me conto que construir una biblioteca cuesta aproximadamente 40000 yuans (USD 5800; CLP 3,200,000) para comprar equipo multimedio (ordenadores, projector,…) muebles y varios otros gastos (por ejemplo: cuadernos). Ademas, el mantenimiento cuesta 10000 a 20000 yuans anuales (USD 1500 a USD 3000; CLP 800,000 a 1,600,000). 5 intelectuales representan esta organización, cada tiene ideas diferentes, pero todos tienen una idea en común: la importancia de la educacion civica en China, para construir una verdadera Nueva China. No es un organismo con fines politicos, ni es religiosa. Si quieren ayudar a este organización, de cualquier manera, pueden directamente contactar el Sr. Li a la siguiente dirección: liyingqiang@gmail.com