Chino, Idioma mongol, Ruso → Language Reforms
Language:
Una de las primeras acciones que tomó el gobierno soviético, después de la Revolución Bolchevique fue de reformar el idioma ruso, quitando 4 letras al alfabeto. Una reforma que tenia como objetivo simplificar el idioma y asi rendirlo mas accesible al pueblo, y mientras tanto, romper con la Rusia zarista burguésa. En 1922, tras la guerra civil, y la fundación de la URSS, Rusia estaba unificada y el Partido comunista controlaba su totalidad. Todos los rusos se pusieron entonces gradualmente a usar la nueva ortografia. Los unicos resistentes a la reforma, los antiguos miembros de la Rusia zarista, ya no representaban una fuerza mayor y entonces, las cuatro letras suprimidas fueron olvidadas por casi todo el mundo y cayeron en desuso.

Sin embargo, después del colapso de la URSS, las letras suprimidas volvieron y ahora se usan ocasionalmente, por ejemplo en el campo del marketing. Aqui, tenemos un anuncio para un hotel de San Peterburgo. La letra “yat” que desaparecio en 1918 esta usada aqui para agregar un efecto antiguo. Esta letra (la segunda letra en la segunda palabra de rojo, la letra después de la “B” y antes de la “H”) fue sustituida por “и” ó “е” de acuerdo con la pronunciacion. Las palabras de rojo deberian entonces leerse asi, segun la ortografia de ahora: Старая ВЕНА.

Antes de que Mongolia se hiciera un país soberano, fue durante un largo tiempo una provincia china. Sin embargo, cuando se cayo el ultimo emperador chino en la Revolución de 1911, Mongolia declaró su independencia y, con la ayuda de la Union Soviética, Mongolia recibió el reconocimiento internacional de su soberania. Rusia entonces mantuvo una gran influencia en Mongolia que se refleja ahora en su reforma ortografica que se hizo por la rusificación del idioma mongol, osea la adopción de un alfabeto cirrilico modificado. En este tren mongol (del Transiberiano), en la izquierda se ve una palabra escrita en la escritura tradicional (que se lee de arriba a bajo) mientras en la derecha se ve probablemente la misma palabra, pero escrita en el alfabeto de hoy, la palabra “restaurante”.

Alguien escribio en esta libreta en mongol tradicional. No sé si aun se entiende bien esta escritura en Mongolia o si se la usa mucho, pero ahora la escritura oficial que se usa en el pais es el alfabeto cirrilico. Mientras tanto, parece que los adolescentes y los jóvenes adultos usan cada vez mas el alfabeto latino, especialmente en la web en salas de chat.
Eso me lleva al caso chino. China también tuvo sus reformas. La primera reforma tuvo lugar en 1911 y transformó el idioma escrito que pasó del chino “clasico” (que la mayoria de los chinos no entendian) al chino “vernacular” (el chino hablado) entendido por todos los chinos. El chino clasico que usaban en China antes de 1911 para escribir se podria comparar con el latin, osea un idioma muerto que nadie habla. Por analogia, uno podria decir que antes de la reforma, en China se escribia “Ave César” (latin) pero después, lo mismo se escribiria “Hola César” (español hablado). Esta modificación del idioma permitio a muchos chinos de leer (si conocian los caracteres chinos).
Los intelectuales chinos de esta epoca consideraban que los miles de caracteres chinos eran obstaculos contra la evolucion de China y muchos se pronuncieron a favor de la eradicacion completa de todos los caracteres y su substitucion por un sistema alfabetico similar al sistema en uso en Corea o en Japon o tambien el alfabeto latin (como hicieron los turcos en 1928). Un articulo del New York Times datado del 12 de diciembre 1912, osea 14 meses despues del derroco del ultimo emperador y 12 meses despues de la proclamacion de la Republica China, cuenta que un erudito de Hong Kong habia inventado un alfabeto de 44 letras que estaba destinado a sustituir los 40000 caracteres chinos. Este proyecto de sustituir 40000 caracteres por solo 44 letras atrayó el partido al poder en la época (el Kuomintang). La idea fue que usar solo 44 letras seria mas facil para que los niños aprendan el idioma y asi el analfabetismo iria bajando. Pero por una succesion de guerras (guerras civiles, Segunda Guerra Mundial y la invasion japonesa) no se pudo llevar a cabo este proyecto.
En 1949, el Partido comunista de Mao derrocó el Kuomintang que se refugio en Taiwan. China se hizo mas estable entonces, las guerras civil no iban a volver y el Partido comunista pudo empezar a simplificar el idioma. Tomaron un camino diferente al del Kuomintang para reducir el analfabetismo. Primero, simplificaron los caracteres chinos (sin eliminarlos). He aqui algunos ejemplos:

He aqui el caracter que significa “vehículo”. Ha sido escrito de esta forma desde hace mas de 2000 años. Esta compuesto de 7 trazos.

He aqui su forma simplificada en 1956. Esta compuesta de 4 trazos, entonces hay una economia de 3 trazos.

He aqui una de las palabras mas complicadas del chino tradicional (que se usa tambien en japones). El primer caracter esta compuesto de 15 trazos, mientras el segundo, esta compuesto de 29 trazos. En total hay 44 trazos.

Y he aqui su forma simplificada. El primer caracter esta compuesto de 7 trazos y el segundo, de 9 trazos, para un total de 16 trazos, osea una economia de 28 trazos. Por el momento, todo esta bien, simplificaron caracteres demasiado complicados conservando una cierta estética.


El caracter rojo de la izquierda significa “corazon”. El azul significa “recibir”.

Este caracter esta formado de una combinacion de los dos caracteres colorados. Una combinacion del verbo “recibir” y del sustantivo “corazon”… traten de adivinar el significado de esta palabra… asi es! el “amor”! (Recibir el corazon) Este caracter esta formado de 13 trazos.

Este caracter significa “amigo”.

Y este es el caracter simplificado para “amor”. Esta compuesto del caracter “amigo” bajo un techo… Quizas el significado es “antes de enamorarse, hay que ser amigos” … ? Cualquier significado que tenga, este caracter es menos poético que su forma tradicional. Algunos opositores contra la simplificacion de los caracteres dicen: “Que es el amor sin el corazon? Los comunistas no tienen corazon!”. Este caracter esta compuesto de 10 trazos, que es una economia de 3 trazos.


El Partido comunista de China no tuvo la misma suerte que la que tuvo el Partido soviético en Rusia, osea la oportunidad de gobernar una nacion completamente unificada. En efecto, China estaba dividida en varias partes: Hong Kong era una colonia britanica, Macau era una colonia portuguesa y Taiwan estaba bajo la soberania del Kuomintang. Estos tres territorios aun no adoptaron los caracteres simplificados en su escritura.
Originariamente, la simplificacion de los caracteres debia ser una via de transito hacia la romanizacion completa del chino. Algun dia, un Consejero de Mao Zedong menciono al presidente, que estaba buscando una solucion a su lucha contra el analfabetismo, el caso vietnamita. Los franceses que controlaban el pais habia suprimido los caracteres vietnamitas (derivados de los caracteres chinos) y los habian sustituidos por letras alfabeticas. Resulto que el nivel de analfabetismo en Vietnam disminuyo. Mao escucho y, en 1958, invento el “pinyin” (una escritura alfabetica para el chino). Un documento de la CIA desvelado en 1993 estudia la romanizacion del chino, es decir el uso de las letras alfabeticas para escribir el chino. El documento dice en su introduccion:
If the Communists have their way in China, the age-old characters of the Chinese language will finally join the Egyptian and Mayan hieroglyphics and the more recently buried Vietnamese ideographs in oblivion. Like Kemal Ataturk’s a few decades ago, the Communists’ effort to remold the nation includes a drive for drastic changes in a language ill suited to science and technology, to education of the masses, to the communications of a directed economy, to their international purposes. Much of the heritage that was dear to Old China, obnoxious to the new, will also be buried with the old language: future generations of school children taught from latinized textbooks, will not be able to read the undesirable ancient classics. The gentility of the cursive characters will be replaced by the classlessness of proletarian typefaces.
Según este mismo documento, en 1958 el pinyin se enseñó en las escuelas primarias y secundarias y en las universidades. Gradualmente, las publicaciones iban a ser publicados exclusivamente en pinyin. Eligieron a la ciudad de Wanrong Xian (万荣县), en la provincia de Shanxi (山西) para ser un laboratorio para evaluar el pinyin. Todo estaba listo. El chino estaba en la via de la latinizacion. Todo ya solo estaba cuestion de tiempo… hasta que Mao dijera “esto es demasiado extranjero!” Y entonces, nunca se adopto el pinyin como unico sistema de escritura china. Ahora se usa el pinyin solo para notar la pronunciacion de los caracteres, para ayudar a los niños y a los extranjeros que aprenden el idioma.


Esta es la palabra “restaurante” en chino tradicional. El primer caracter esta compuesto de 16 trazo y el segundo, de 25 trazos. Total de 41 trazos.


La misma palabra escrita segun la simplificacion de 1956. Un total de 20 trazos, una economia de 21 trazos. Por el momento, todo bien, el idioma chino ahora ya estaba simplificado y mientras tanto, el analfabetismo habia sido reducido… pero después vino la Revolucion cultural de los años 1966-1976. Para resumir esta serie de catastrofes: la “China Antigua” debia ser destruida para hacer sitio a la “Nueva China” purificada de toda contaminacion ideologica proviniendo del antiguo orden politico (capitalista y feodal). Los caracteres tradicionales son llenos de significados. Muchos caracteres tienen significados en su estructura misma, como vimos en el caso del caracter “amor” (recibir al corazon). Segun Mao, estos elementos no marxista-leninistas representaban un peligro para el comunismo en China y debian ser eliminados. Entonces una segunda ola de simplificacion fue elaborada durante la Revolucion cultural y introducida un año despues de la muerte de Mao, en el 20 de diciembre 1977.


Esta palabra tambien es “restaurante”, simplificada una segunda vez. Total de 9 trazos, una economia de 32 trazos en comparacion con la palabra tradicional y 11 trazos en comparacion con la palabra simplificada de 1956. Estos caracteres de la segunda ola de simplificacion son casi tan simples como letras. Y eso lleva el idioma a una consecuencia inevitable: los caracteres pierdan su precision. Un caracter demasiado simplificado puede tener los mismos significados que dos caracteres tradicionales que ya tienen muchos significados. Esta segunda ola de simplificacion no tuvo buena recepcion y se choco con una oposicion grande.

Aqui quiero abrir brevemente una parentesis: he aqui la palabra “restaurante” tal como pareceria en pinyin si hubiese estado eligido como el unico sistema de escritura en China. Simple, no?


He aqui otro ejemplo muy comun: esta palabra significa “estacionar (un auto)”. 18 trazos.


Primera ola de simplificacion (1956). 15 trazos (economia de 3 trazos).


Segunda simplificacion (1977). 8 trazos (economia de 10 trazos en comparacion con los caracteres tradicionales y 7 en comparacion con los de la primera). Una cosa que usualmente sucede con muy poca frecuencia en China, sucedio en 1986: frente a la oposicion contra los caracteres simplificados de la segunda ola, el gobierno retrocedo y abandono los caracteres simplificados de 1977. La segunda ola de simplificacion solo se uso durante 9 años. Ahora, los caracteres que se usan en China son los simplificados de la primera ola de 1956.
Para resumir, hubieron cuatro sistemas de escritura en uso en China en los ultimos 60 años (tradicional, simplificado, pinyin y simplificado (segunda ola)). Ahora, solo quedan dos sistemas oficiales en China: simplificados de 1956 y el pinyin. Pero hasta ahora, los 4 sistemas coexistan, mayormente depende de la edad del que escribe, osea uno escribe los carateres que aprendio en su época en la escuela.

Aqui pueden reconocer dos de los tres caracteres de arriba: el segundo y tercero: “vehiculo” y “ting” (en la palabra “restaurante”). Ambos caracteres estan usados en su forma tradicional en el terminal de bus en la provincia de Sichuan. Quizas escribieron asi por una razon estetica o quizas es porque el termino esta mas antiguo que 60 años… El mensaje de blanco esta escrito en chino simplificado.

Los caracteres oficiales usados ahora. Aqui pueden reconocer la palabra “estacionar un auto” (停车).

Finalmente, este mensaje “Prohibido estacionar” escrito en chino demasiado simplificado. Probablemente lo escribio alguien que recibio su educacion entre 1977 y 1986.

He aqui pinyin. “Xin da jing pin”… “Saijun”.






























