Segundo día del viaje de San Petersburgo a Pekín. El tren transmongoliano ya llegó al andén. Ahora es tiempo de subirse.

“Yingwoche” (coche cama dura). Esta palabra es china. Está escrita en “pinyin”, que es el sistema de romanización de los caracteres chinos introducido por el gobierno de Mao en el año 1958. Inventaron esta escritura con el fin de eliminar los caracteres chinos, pero al final, el gobierno abandonó el proyecto. Ahora el pinyin solo está usado como sistema para notar la prononciación de los caracteres chinos, para ayudar a los niños chinos y a los extranjeros a aprender el idioma chino. En China y en varios otros países también, existen cuatro tipos de vagones, desde los más caros hasta los más baratos: los coches cama blanda, cama dura, asiento blando, asiento duro. La diferencia no sólo se marca en la blandura (o dureza) del relleno, sino también en el tamaño de las cabinas y el número de asientos en los vagones. En el transiberiano, sólo hay coches cama.

He aquí una foto del interior del coche.

Y este, es el horario de las paradas. Para ver una imagen más grande, y así consultar el horario y ver las ciudades donde el transmongoliano se para, hagan clic aquí.

Mientras yo estaba sentado en mi cabina, los empleados del tren pasaban cabina a cabina para averiguar los pasaportes y pedir el nombre del país de origen de cada viajador. Escuche una persona gritar muchas veces “Uruguay! Uruguay!” al empleado, que al parecer, nunca había escuchado el nombre de este país. Todos los trabajadores del tren eran chinos y en el idioma chino, los nombres de los países tienen una sonoridad diferente a los estandares internacionales. Por ejemplo, “Uruguay” se dice, en chino: “Wulagui” (乌拉圭). Quizás él fue el primer o entre los primeros uruguayos en tomar este tren. Más tarde, durante una parada, este hombre vino a mí y me preguntó: “¿Vos hablas español?” en un acento uruguayo (casi identico al de Argentina). Me tomó por sud americano, quizás uruguayo, argentino, chileno o brasileño. Se llama Gustavo y estaba viajando con su hermana, Sylvia que emigró a Bélgica durante la época de la dictadura militar en Uruguay. Gustavo y yo tomamos varias veces mate uruguayo.

Gustavo me presentó a Viktor, su compañero de cabina. Viktor es un ucranio que trabaja en una mina en Mongolia. Él solo podía hablar el ucranio y el ruso, mientras Gustavo y Sylvia solo podían hablar el español y el francés. Me dí muchos esfuerzos para traducir su ruso al español, pero fue muy difícil para mí que no hablo tanto ruso. Más tarde en el viaje, un joven ecuadoriano, Fransk, un estudiante de medicina en la Universidad de Moscú, que se iba a Mongolia para continuar sus estudios con su novia mongola que conoció en Moscú, me reemplazó como traductor. Viktor nos invitó a tomar mucha vodka. Yo tomé tanto aquella noche, que el día siguiente me sentí enfermo. Pero algunas horas más tarde, me sentí mejor. Después, no le he aceptado más de uno o dos vasos de vodka!

Una parada nocturna.

Durante el día, se veían muchos kioskos donde uno podía comprar comida y botellas de agua.

Un turista croata está tomando una foto de una mujer rusa anciana.

Cuando llegó la noche, fue la hora de hacer la fiesta! La gente gritaba y reía, cantaba y bebía, y tomaban fotos de ellos mismos emborrachándose.

Un croata y un inglés pelean de mentira afuera de la cabina.

Después de la fiesta, me encontré con este trabajador. Él quiso algo, pero no le podía entender. Con sus manos, trató de comunicar conmigo. Quería ver divisas extranjeras. Es coleccionista. Le traje algunas monedas canadienses y también monedas de Sud America. Y se quedó con ellas…

Después, me mostró este billete… un billete norcoreano de 100 won, del año 1978, con el retrato de Kim Il-Sung, en perfecta condición. No pude creer lo que estaba viendo. Este billete es tan raro. Y me lo dió! Cuantos occidentales pueden alabarse de tener en su posesión un billete norcoreano del 1978? (Corea del Norte es un país cerrado a los extranjeros, especialmente a los occidentales).

Sentí que tenía una deuda hacia él, entonces me regresé a mi cabina para traerle el billete que más me importaba: este billete de dos dolares canadienses en buena condición. Lo había conservado en el 1996, cuando estaban cambiando los billetes de dos dolares canadienses por monedas. La persona en el billete es su Majestad, la Reina de Inglaterra, Elizabeth II, la jefa de estado de Canadá.

Fui al vagón restaurante. Esta comida me costó alrededor de $15. Realicé entonces que debería contentarme de los fideos que venden por $1 en los kioskos en las estaciones donde hacíamos paradas.

En una estación, un trabajador cambia o llena el sistema de agua de otro tren.

Este trabajador parece carecer de motivación!

Se podía abrir solo una ventana de cada dos. A veces, mucha gente se juntaba a una ventana par mirar afuera.

Una pareja sueca. La mujer tiene origenes somalís. Yo conocí entonces por primera vez una somalí, o una persona con relaciones en Somalia. Le hice muchas preguntas sobre su país de origen. Ella estubo muy sorprendida al ver un extranjero tan interesado en su país. Le impresioné cuando mencioné el nombre de Siad Barre, el último presidente de Somalia, desde 1991 (fecha en la cual hubo un golpe de estado y la guerra civil empezó).

Después de haber podido dormir sólo durante tres noches, este hombre se agregó a mi cabina. Se llama Zhang Xingping. Trabajaba en Rusia y regresaba a su casa en China. Estaba llevando diccionarios gruesos ruso-chinos. Era muy amable, pero yo hubiera preferido quedarme sólo en la cabina!

Después, conocí a una persona menos agradable. Este hombre, que Xingping describió como una “очень плохо челавек” [sic] (muy mala persona), se presentó como Zhiming Shashou (致命杀手). Solo mucho más tarde me dí cuenta del significado de este nombre. Significa “asesino mortal”. Además,el es un polígamo internacional: tiene mujer y niños en Rusia y en China y ellas no saben que la otra existe. Conocí a una persona parecida en Perú. Era un hombre muy desagradable, y por suerte, no es él, el que asignaron a mi cabina.