Censorship, Politics → Illegal Words
Language:
Today I have no travel pictures to share, but instead here’s a very interesting observation that I made last week while studying Chinese:

This is a text that I had to study for my Chinese litterature class last week. It’s a short biography of Laoshe, an author from the beginning of the 20th Century. As I usually do when I read in Chinese, I looked up all the words, that I was not completely sure about the meaning, in a dictionary. And I stumbled upon that sentence:
1966年“文化大革命”开始后受到了残酷XX……
In 1966, after the start of the “Cultural Revolution”, he was the victim of cruel XX.
XX stands for the word that I didn’t know.

So, I looked up the word in my favorite online dictionary…

And this is what I got! The page was censored! So what could be that mysterious word that activates government censorship? – even in a dictionary… The unknown kindles the curiosity, so I used a proxy to bypass the censorship and I found out the meaning of the word…

And here it was… But why then was it censored? At first I thought it was just one of those keywords that the Great Firewall automatically blocks no matter which website uses them. So, I looked up the word again, this time in a French dictionary, and here’s what I got:

No censorship… the French dictionary worked without any problem. That was strange. So, if it wasn’t a matter of automatically censored keywords, then what was it?

After that, later in the same week, an other “illegal” word appeared in one of my texts: “色情”, litterally “color, feeling”. Again, the English dictionary would not show me any result without using a proxy, but the French dictionary worked without a hitch.

“Érotisme” (eroticism). Recently, the government started a campaign against pornography. Many pornographic sites were shut down or censored. I guess the word that is related to the concept of “pornography” has itself been put on the list of keywords to be censored by the Great Firewall!

That reminded of that dictionary that gave me the following definition for the word “Independence of Taiwan”: Proposition of a handful of people in Taiwan Province attempting to split Taiwan from China.
I try not to discuss too much about politics on this blog. I understand that some people get worked up really easily, especially on the Internet, over articles about China. But for those who don’t understand why I was surprised by this definition in my dictionary, it’s because the translation was very political and biased. Instead of only giving a translation for the word “台独”, a definition was added, thus giving a political bias to a document that is supposed to be neutral and apolitical, a dictionary.










