Archive for the ‘Languages’ Category

Languages, Photography Pidgin Rain



Language:

12 Comments

Two days of sustained torrential rain followed a long week of scorching hot temperatures.

Well, that’s summer in Xi’an. One day, very hot and humid, and the other day, refreshing torrential rain.

I’ve had this project in mind for a long time already… to take pictures while holding an umbrella, which gives the viewer a feeling of being inside the photo, under the rain, breathing the cold, damp air.

Getting off an overhead bridge.

My two year studies in China are now finally over. I will report on this later, when I am back in Montreal. One of the things I will miss most from my life in China is the diversity of people I met here. They were Brazilians, Russians, Ecuadorians, Italians, French, Americans, Australians, Canadians and, obviously, Chinese.

One of the most interesting phenomena that I experienced here was with the Latin students, those whose language belongs to the Latin languages family (e.g. French, Italian, Spanish and Portuguese). We could manage to understand each other by using some sort of bastardized form of Spanish, more or less so, depending on the Spanish level of the speaker. Each one would speak Spanish, adding some words from their own native language into it. For instance, Daniele, an Italian, would always say “troppo” (too much) and “ancora” (again; still) instead of the proper Spanish words “demasiado” and “todavía“. But for a French speaker as myself, I could easily pick up those words as they sounded and looked like their French counterparts (“trop” and “encore“). Besides, when talking to him I would use the French word “demain” (tomorrow) instead of Spanish “mañana“, because it sounded more like the Italian “domani“. While the Brazilians would use a more correct Spanish, they would still make some substitutions, for example, the articles “el” and “la” (the) would often be rendered “o” and “a“, as in Portuguese. Sometimes we would even directly speak in our mother tongues and understand each other. (But unfortunately, even if French words look the same as other Latin words when written, they are pronounced so differently that it made French the most difficult language to understand in our group). We made our own pidgin, that is a simple dialect; the first step towards creole. I think that if we were all lost on a remote island, our pidgin would become, after a few years or generations, a full fledged language!

Chinese Language, Politics 1984



Language:

18 Comments

As you probably noticed, in my last few articles I translated some Chinese texts that I encountered in my daily life: a notice pasted on a door in my apartment building that urged someone to stop urinating in the hallway, an advertisement pasted on the street proposing to buy your sperm for one million and a half yuans, a prescription written by a traditional doctor, made on the fly after he had looked at me for five minutes in a restaurant,… Today, let me show you a translation of a poster located at the entrance of what locals call an “inside village”, a small, empoverished neighborhood, crossed by two or three streets, where migrant workers, prostitutes, poor pimps and second-class mafiosi live. The notice below explains the “immigration” rules in the city. I put “immigration” in quotation marks because it stands for the migration of citizens of one country into a different area of the same country, China; from the countryside to the city. Pay attention on how the notice starts: with gentle, soft words. First, they welcome you and wish you the best of luck. And then, as soon as the second paragraph begins, all the soft words are replaced by a more authoritarian tone “you will positively act in concordance with our work“. This device is very common in Chinese letters or notices. They start beating around the bush, using a soft tone with the aim of softening you, and soon thereafter they catch you off-guard telling you directly all that needs to be said, without detour. Have a good read, and enjoy your short excursion in 1984

流动人口须知

流动人口朋友:
您好!热情欢迎您的到来。无论您是务工、经商或其他原因来到这里,都为杨家村的发展作出了贡献。我们将为
您提供安全、舒适的居住环境,优质的计划生育生殖健康服务,对您的子女就学提供帮助,并竭力解决您在生产、生活
中的各种困难,充分体现“亲情化管理 温馨式服务”,希望这里成为您的第二个家。
作为我们“杨家村新村民”,希望您能积极配合我们的工作。主动出示身份证、《流动人口婚育证明》等有关证
件,协助房主做好登记,并做到以下几点:
一、遵守《陕西省流动人口计划生育管理办法》、《西安市暂住人口管理条例》等当地各项法律、法规和村里的各
项规章制度。
二、凡在本村居住满30日以上的育龄流动人口,自期满之日起7日内持本人《流动人口婚育证明》、身份证到杨家村
办公室检查,有婚育行为的同时交验户籍地生育证。
三、未持有《流动人口婚育证明》者,请您香到须知后,及时回户籍地办理,以便纳入我村计划生育日常管理。
谢谢您的合作!

党支部
杨家村
村委会

Notice to the Migrant Population

Dear Migrants,

Hi! We warmly welcome you. No matter if you came to work in a factory, if you came on business or for any other reason, you will contribute to Yangjiacun’s development. ["Yangjiacun", name of the "inside village", T.N.] We will provide you with a safe environment and a comfortable place to live in, as well as superior health services in accordance with the One Child Policy, and we will provide your child with assistance in their studies. We will work diligently to resolve any problem that might arise, whether it be childbirth matters or simply everyday life problems. We will fully live up to our motto, which is “affectionate management and warm service”, and we hope that here will become your second home.

As “new Yangjiacun villagers”, we hope you will positively act in concordance with our work. You will actively produce your identification card, your migration, marriage and pregnancy certificate, as well as any other relevant document. In order to assist the owner of your hotel to correctly check you in, please follow the following three steps:

1. Respect the Shaanxi Province measures on migration, and the planning of births, the Xi’an municipal rules on temporary residence, as well as any other local law, and the village rules and laws.

2. Any migrant of childbearing age who plans on living here at least 30 days, must at least 7 days before the end of the 30-day period, go to the Yangjiacun police department building in order to produce their certificate of migration, marriage and childbearing, their identification card and, in the event of a pregnancy, you will need to immediately hand over your census register for examination, and write down the place of marriage or delivery.

3. If you do not have in your possession your certificate of migration, marriage and childbearing, please after reading this notice immediately go to the census register administration office, in order to integrate the daily management of birth planning.

Thank you for your collaboration!

Yangjiacun Branch of the Communist Party
Village Committee

打造平安雁塔
创建卫生城市
构建和谐社会
实行电子监控

长延保办事处
长延保处所

Create a Peaceful Yanta ["Yanta", the name of the district, N.T.]
Establish a Sanitary City
Build a Harmonious Society
Implement an Electronic Surveillance System

Changyan Protection Agency
Changyan Protection Area

枪爆无小事 民安中泰山

To fire a gun is no trivial matter; the security of the people is as important as Mount Tai.

***

The photo in the article “A Sea of People” was also taken at the entrance of Yangjiacun. The majority of the people in the photograph are police officers who went to check the documents of the migrants living in Yangjiacun. They checked the ID cards, the certificates of migration, marriage and childbearing, and all other relevant documents…

Chinese Language A Sea of People



Language:

0 Comments

China is History; China is Land; China is People.

This is how a 1944 American propaganda movie titled “Why We Fight: Battle of China” summarized China. China is people, 450 million at the time, 1,4 billion today. China’s massive population has a long history. Back in the dynastic times, China was already the most populous country in the world, which led to some nefarious consequences. While China’s overpopulation provided the country with endless manpower — up until Mao’s Cultural Revolution, there had been very few machines in use in China—without the need of machinery, there was no possible improvement over earlier technologies, which is one of the reasons why China was so backward when the first British envoy, McCartney, arrived in China in 1793.

The Chinese character for “crowd” is composed of “three people”:

As many other Chinese characters, when an element is tripled, it usually means “alot of”, for example: “triple trees”= forest.

But this character for “crowd” is a simplified character. The traditional variant is this one:

which I wouldn’t be able to analyse. On top of the character, there is a “net”(罒), but underneath, I don’t understand…

I do not know to which extent the simplified version was in use before the simplification of the characters, or if instead, the character was created after the simplification policies of the 1950s… But it seems to me that the simplified version of the character represents better its meaning than its traditional version… unless, of course, it has a meaning that I don’t understand.