Bilingualism, Canada , English Language, French Language, Languages, Ottawa → Ottawa, ville bilingue / Ottawa, Bilingual City
Language:
Officially, Canada is a binational country, which means that two nations are officially recognized among the population as being part of the majority: the Anglophone nation and the Francophone one. Unfortunately, the Natives are not officially recognized as a nation, so their languages and cultures have not been well preserved which almost caused them to disapear. The French were more lucky and they had more power to defend their rights to be recognized by the federal government. So, officially, Canada is a bilingual State, a country that has two official languages. As the capital city of this country, Ottawa must give the example by applying bilinguism to the letter. Here are some photos that proves that in Ottawa, bilinguism is not taken lightly!

“Rue Rideau Street”. The street names in Ottawa are all preceded by the French word “Rue” (street) and they are followed by the English word “Street”.

“Pont MacKenzie King Bridge” The same goes with bridges (pont), avenues, boulevards, etc.!

Here is something that is probably very surprising for a foreigner who comes for the first time to Canada: a bilingual stop sign (“Stop Arrêt”), probably unique in the world, or at least very rare!

Here, you have an “Arrêt Stop” sign. As you see, the order of the languages was inverted. This order is very important! The language that appears first on a sign frequently gives you the information about the language spoken by the majority living in the area. In the train that I took, the operator would sometimes take the microphone to communicate with the passengers, to inform them about the traffic conditions on the track for example or to inform them that the train was arriving at a station where we would stop a few minutes. As the train was travelling through the province of Quebec, the first language that the operator would use was French and then, he would translate what he said into English. But as soon as we crossed the border with Ontario, the order changed. The operator would then talk to the passenger in English first and then translate what he said into French. I don’t know if he was thinking “now that we are in Ontario, I have to use the English language first!” or if he changed the order naturally without thinking about it. This story helps understand that the first language used in a sign or spoken by a person shows the language that is spoken by the majority living in the area.

Some bilingual signs. Warnings, threats of fines, …

I think this sign is very interesting. If you know the rules of the road, you can read this sentence. The verb is symbolized by a red and white triangle and the complement, by a white pictogram on a black background. The preposition is written in both languages! So, if you are an Anglophone, you will read “Yield TO Pedestrians”, while Francophones will read “Cédez le passage AUX piétons”.

The University of Ottawa, a bilingual university. The courses are taught in both languages.

It seems like on their signs, French is written first and then English.

A wierd fine of $53,75 if you forget to walk your bike… but how would you say that in French. The sign is unilingual! They forgot to translate it!

Ah! No they didn’t. Three feet further you can see the French sign.

Really everything is translated in Ottawa.

This is an interesting aspect of both the French and the English languages: 1/3 of all the English vocabulary is made of words of French origin or sometimes simply French words, without any modification. Most of these words were added to the English vocabulary when the British aristocracy used to speak French as their language in the United Kingdom. The word “centre” is a good example of this. On the picture, the first “centre” is French and is used in the phrase “Centre Rideau“, while the second “centre” is used both in English and in French. In English, you have “Rideau CENTRE” and in French you have “CENTRE Congress“. The third “centre” is exclusively English and is used in the phrase “Congress CENTRE“. This is a good way of saving space on a sign without compromising bilinguism!

In book stores, there is a French section.

Everywhere, everything is translated!

To conclude, this picture. You see the bilingual text “Do Not Enter / Entrée interdite”, and higher, you see a translation of another kind: a conversion from one measuring system to another. 6 feet / 1.8 Metres. Those who don’t know yet what 1.8 metres means can understand this sign anyway thanks to the conversion from the metric system to the imperial one, that was still in use officially in Canada until the 1970s. At first, the metric system was the measuring system in use in France and the imperial system was in use in the United Kingdom. Not only these two countries left the American continent with a legacy of both the French and the English languages, but they also brought two different measuring systems that are in use everyday in the spoken language.























