Unusual → Shameful Behavior
Language:

高楼道小便者书
人,乃万物之灵。知礼仪、
懂廉耻。楼道本是公共之
所。敬劝各位仁兄,万事皆
有归属,肚饥可入饭堂、内
急可入厕之。现已盛夏、楼
道之味足以嗤鼻,望请各位
仁兄自爱、以耻为铭,以廉
为大。
Notice to the Attention of the Person who Urinates in the Hallway
As people, we are the only living beings on our planet endowed with reason, therefore we should all know about proper etiquette, and have a sense of honor. The hallway is a public place. Dear Sir/Madam, I respectfully urge you to understand that all things on earth belong to somebody, so if you feel hungry, go eat; however whenever inside those premises you feel an urge to pee, please go to the toilet. Summer is coming, and at this time of the year, urine in the hallway smells really bad. Please look around you, respected Sir/Madam, and have enough self-respect to distinguish between a shameful and an honorable behavior.





May 14th, 2010 at 20:32
这样的人才是真正懂的中国文化的人,我很佩服这个人,哪个小区?有空一定要拜访一下呀!
May 14th, 2010 at 20:32
并且你翻译的很好! 很佩服你,能把中国的古文翻译成英语,继续努力! 加油!
May 15th, 2010 at 0:23
谢谢你!但是我觉得这样的古文非常难懂……而且有很多话不能直接翻译过来。
May 15th, 2010 at 13:44
其实有些古文只可意会(就是只能心里明白它的意思),不可言传(就是你和别人讲它的意思),有的古文年纪小的时候不明白,长大了才知晓其中的真正意思,有时候要用一生才能去明白它其中的真谛,所以中国文化不用说对你们,就是我们中的很多人包括我都只是知道其中的一点点而已。
May 15th, 2010 at 14:04
有才能的专家翻译可用言传。可是他们需要跟中国和外国文化都非常熟悉。
现在的我呢……才疏学浅。:)
但是我相信未来要越来越好。
May 17th, 2010 at 2:24
未来的汉学家,加油啦!
June 7th, 2010 at 14:11
C’est bien écrit. J’essaye toujours de comprendre les notices dans le hall de ma résidence mais ma copine me dit toujours “oh ca, c’est rien.”, ca n’aide pas.
– Woods
June 8th, 2010 at 19:38
C’est probablement parce que les notices sont trop compliquées pour être traduites à la volée et elle préfère donc te dire que ce n’est rien. Cette notice a été écrite dans un chinois très poétique, mélangeant le chinois classique au chinois moderne… et il m’a pris quelques heures à traduire!