Archive for November, 2009

Communism, History, Lenin, Mao, Marx, Politics Lil’ Red Books



Language:

16 Comments

It all started here. In this bookstore. I found it on my way back from an old Taoist temple that I had visited earlier. The temple was located in a neighborhood where most buildings had been demolished to make way to the construction of new high rises. I was walking down the half-demolished street when I saw them… those old books from the old times that everyone seems to have forgotten, or wishes they could forget. Testaments from the time when China was effectively Communist, when it was ruled by no one else than Mao himself, the very founder of the People’s Republic. The big man.

She was selling those little red books, famous all over the world as an icon of  “Red China”. But what’s the big deal – you might think – those little red books can easily be found at any touristic area, all over China. But no. Not these ones. The books she was selling were genuine. Not cheap, flavorless imitations.

As an enthusiast of communist history and culture, I was in her bookstore like a kid in a candy store. She had all the books relevant to that era, with real annotations left inside by real people who were really from that time!

The owner of the bookstore and me had a long discussion about the Cultural Revolution and her own recollections of it. Then, I asked her if I could take a portrait of her. She accepted. I had the photo printed and I went back last Saturday to give it to her.

The first time I came to her bookstore, I bought several of her red books: 最新最高指示 (The Newest Supreme Instructions), 毛主席的五篇哲学著作 (Chairman Mao’s Five Philosophical Writings), 毛主席论无产阶级专政下继续革命 (Chairman Mao on the Dictatorship of the Proletariat under Ungoing Revolution) and 毛主席,马恩列斯语录 (Quotations from Chairman Mao, Marx, Engels, Lenin and Stalin).

This Saturday, I bought some more books. First, this 4-part anthology written by Lenin. These books were not studied by the common people, but rather by  Party officials as they would prepare themselves for their role as planifiers of the economy.

列宁选集 Lenin’s Selected Works.

Lenin, a noted polyglot, made his writings in Russian, but he would extensively quote German and French authors.

I also bought this thick brick, a bible-like 1400-page study Red Book 毛泽东选集 (Mao Zedong’s Selected Works).

When I opened this book, I finally understood the origin of all the agitation around that guy called “Bai Qiuen”. On page 620, a short article (written by Mao, as all the articles in the book) is titled “In Memory of Bai Qiuen”. It tells the life of the Canadian communist doctor who went to China in the 1930s to support Mao’s Army during the wars against the Japanese invadors and the Kuomintang. Nearly all Chinese know about this story, which became required reading in elementary school. In China, when you say that you are from Canada, you will always be told about this Bai Qiuen. I had actually never heard of him until I came to China. His real name is Norman Bethune, he was born in the province of Ontario. He was a talented physician and inventor. He studied medicine at University of Toronto and worked for a time at Royal Victoria Hospital in Montreal. He came to China in 1938 and died in November 12, 1939 of blood poisoning after a cut he received while performing a surgery, during the second Sino-Japanese war. He is buried in the Revolutionary Martyrs’ Cemetery in Shijiazhuang, Hebei.

I also bought this book. Same thing, “Mao Zedong’s Selected Works”, but an earlier version published in four installments the 1950s.

Not only are the four books written in traditional characters, but also from top to bottom and right to left. This is the traditional way in which Chinese texts used to be written. Today, in Mainland China, very few books (if any) are written this way. Even imports from Taiwan (where some books are still written in this traditional way), are converted to the official simplified script (simplified characters, written horizontally from left to right).

Inside the book, I found this old propaganda illustration, exactly in the style of art that I like: “Socialist Realism”.  It depicts workers on their way to the construction site up in the mountains. The traditional characters used for the slogan here attest of the age of this piece, probably prior to 1956. It goes: “學習紅軍長征的戰鬥精神,征服自然,建設我們的祖國!” (Let’s learn from the wartime spirit of the Red Army, let’s conquer nature and build our motherland!).

Here is a very famous article titled “Serving the people”. The first owner of this book seemed to have studied it very seriously. He underlined some sentences, among them this passage:

因为我們是为人民服务的,所以,我們如果有缺点,就不怕别人批評指出。不管是什么人,誰向我們指出都行。只要你說得对,我們就改正。你說的办法对人民有好处,我們就照你的办。

Because we are here to serve the people, if it turns out we have any faults, we will not fear any criticism. It doesn’t matter who makes the criticism. The only thing that matters is that if you are right, we will change. If your solution is good for the people, we will use it.

Interesting passage. To me, it means one thing: when the Communists took power, they were well intentioned. They came with their utopian views, and they truly believed they were there for the people. They really did accept criticism in China at some point of the Revolution. In the 1950s the communist party launched the “Hundred Flowers Campaign”, a political campaign that enabled the people to criticize the regime… but it only lasted one year after which that same Party cracked down on those who voiced criticism. From that moment on, the Party would never accept further criticism from the people.

This book is a collection of quotations from chairman Mao, Marx, Engels, Lenin and Stalin.

On the first page, as in all the other books mentioned above, you have the famous communist slogan: 全世界无产者,联合起来!”Workers of the world, Unite!”

On the second page, you have the title, on the third page (pictured above), you have a transparent protective page.

On the fourth page, there is Chairman Mao’s portrait.

On pages 5 to 8, you have the portraits of the masterminds of communism. Here, Karl Marx.

Engels.

Lenin.

Stalin. All these five portraits used to be displayed on Tian’anmen Square. Now, only Mao’s portrait remains.

On page 9, you have a message written by Mao Zedong. In his spare time, he would enjoy writting calligraphy. The message says: 學習馬列主義 – 毛泽东 (Study Marxist-Leninism – Mao Zedong).

Pages 10 and 11 were mysteriously cut off… on page 12, there is the table of contents.

Another red book. Above, the portrait of Chairman Mao… below… probably another portrait, but it was cut off, again. According to the woman who sold me this book, the portrait below was that of Lin Biao, former number 2 of the Party. Originally, Mao chose Lin Biao as his own successor… until he changed his mind and (allegedly) had him killed in 1971… He then ordered everyone to cut off his portrait from their red book. These books represent an everlasting reminder of the madness that plagued China during the ten years of the Cultural Revolution, when one single man had complete power over the fate of hundreds of millions of people. One man, elevated to the status of God, was worshipped and blindly listened to.

Consulting these books is really fascinating. Not only are they valuable historical documents, they also take you inside a crazy world in a most irrational time of folly and megalomania, where one can witness the creation of some sort of “religion”. A God was created, images of Him were made ubiquituous, His writings were spread all over the country and were compulsory reading for everyone. People would worship Him, listen to Him, follow Him… to death. And then, the God died and unlike other gods or prophets in History, after His death, the religion was ditched, forgotten, and became a symbol of national shame.

***

Related Articles:

P.R. China’s 60th Anniversary (An account of the 60th anniversary of foundation the People’s Republic of China as seen on Chinese TV)

Censored! (An insight into a censored Chinese edition of National Geographic)

History (Photos of communist relics from around the world: Russia, Romania, China)

Republic of Transdniestria (A visit of the break-away communist Moldovan Republic of Transdniestria, unrecognized as a country by the international community and disputed territory of Moldova).

Winter First Snowfall of the Season



Language:

6 Comments

On November 11th, Xi’an had its first snowfall of the season.

Last year, I had not seen snow in Xi’an before I left the city in the middle of December.

The Summer of 2008 was terribly hot, but in 2009, the sky was covered most of the Summer and we had mild temperatures.

The Winter of 2008 was chill, but not very cold. In 2009, I am feeling the same cold that I would feel in Montreal. This year, I have the feeling that the temperatures are much more comfortable than last year.

It seems that the people were unprepared for this snowfall. On this photo, two girls working at the Mall are trying to take the snow away from the entrance. In Montreal, they would have used shovels. But here, they are using a broom, a stick and bare hands to gather the snow.

A father playing with his son.

It fell about 5 inches of snow.

The scenery was beautiful. For the first time, I felt like home in Xi’an.

November 11 was also “Bachelor’s Day”, in China, and the government sent me this text-message on my cellphone:

^O^人和事物的存在,都
有两面性,天下的光棍虽
然孤独,但也有一个完美
的时刻:11月11日11时11
分11秒,光棍万岁。

^O^ People and things both
have two sides: although bachelors
are lonely, there is still a perfect
moment for them: November 11th, 11 o’clock, 11
minutes, 11 secondes, long live the bachelors.

Since the first years of Communist rule in China, November 15th was chosen as the day to “switch on” the central heating for nearly all apartments and public buildings in the country. People have no control over their own heater, they can neither turn it on or off. This year, because of the early arrival of Winter, the government decided to advance the day to switch on the heaters to November 11th.

When I was looking for an apartment to move in, I visited this one where I am currently living at. When I first came with a real-estate agent, I was so impressed by the spectacular view from the window at the 16th floor and by the great TV set in the living room, complete with a DVD player and speakers, that I overlooked a very serious detail… there was no freezer. Only after I signed the lease and I moved in did I realize my mistake. But now, thanks to the falling temperatures, I can use my balcony as a freezer and store all my perishables… as long as the outside temperature does not exceed 4°C!

The next day, the snow had almost completely melted.

The surprising fact about this snowfall is that… it was artificially induced by the government! Using a method called “cloud seeding“, 84 packages of silver iodide were fired up to the sky using rockets. This technique is commonly used in China, for example before important celebrations, the authorities clear up the sky to make sure the rain won’t spoil the party. This snowfall was unexpected, as the authorities failed to notify the population prior to carrying out the seedings, which caused some major problems in the affected cities, especially in Beijing, where the International Airport had several flights delayed.

Here is an article about the snowfall in Beijing: http://www.chinadaily.com.cn/cityguide/2009-11/04/content_8911812.htm

***

Related Articles:

Miscellaneous Pictures from Xi’an (Porcelain Shops, Dangerous Intersections, Night Market, Workers, Construction Sites)

Strolling in Xi’an (Pictures of daily life in Xi’an: Mah Jong, Construction Sites, Photographers, Mao Portraits)

Window Shopper (Window-shopping monks in downtown Xi’an.)

Today’s China (Photos of Modern China)

Chinese Language, Religion Christ’s Hanzis



Language:

7 Comments

At my University, there are a lot of evangelical christians studying Chinese. Some of them are active missionaries, while others prefer to keep their faith to themselves. I talked to one of my classmates, who is a University professor in Brazil, and he told me the reason why he studies Chinese. He said that many Chinese now immigrate to Brazil. The parents have a business while the children go to school. Those of age to attend college are “forced” to study some practical majors that they might not be that much interested in, for instance Medicine, Law, International Business, etc. As a result, many Chinese students are depressed and lost, some of them even have suicidal thinking. My classmate, being a professor at a Sao Paolo University and a student counselor, found a way to appease his Chinese students, to make them cope better with the pressure put onto them by their family. Of course, as a Christian, he used a religious method of appeasing. His rationale is that if these students become Christians themselves, they should cope better with pressure, having the lord behind supporting them and giving them strength to go forward in their lives. But now the question is: how do you convert a Chinese to Christianity? The Chinese being largely a “godless” people as I’ve heard many people say, pragmatic and proud atheists, it seems a little more difficult to convert them to any religion. So, the method my classmate found consists in using some Chinese characters to “prove” his Chinese students that the Chinese people believed in the same God 3000 years ago as the Christians do today. Let’s take a look at his selection of characters that, arguably, prove that the Chinese people are actually unsuspecting Christians…

I will start here with the most explicit one, the one that most captures the imagination, the traditional character for the verb “to come; to arrive”.

This ancient character was created well before Jesus’ arrival on earth, yet it seems to depict a man being crucified along with two other people (the two thieves who were crucified at the same time as Jesus). Let’s take a closer look:

There seems to be a “cross” from which two “legs” are protruding on the bottom. And here is the interesting part:

Each one of these red parts on this character means “people; person”.

Here is the character that means “person”. So, for my classmate, the traditional character which means “to come, to arrive”, is a pictogram depicting the Christ being crucified along with two other people (the two thieves). To him, this character was prophetic: it was created one or two millenia before Christ’s arrival on earth, thus the ancient Chinese, according to him, believed in Jesus as their saviour. His Chinese students back in Brazil seem to be receptive to his ideas.

Now, the character for “righteousness”. It depicts:

A lamb and

“me; I”. Thus, “I, the lamb“. In the Book of Revelation, the lamb is used as a metaphor for referring to Jesus (the Sacrificial lamb). So if you analyse this character,

who is “righteous”? “Me”, the “lamb”, Jesus Christ.

Now let’s take a look at this very rare character:

This character, made up of two trees and a woman, means “avaricious; greedy; never satisfied”. For my classmate, this is a clear reference to Eva in the Garden of Eden, who commited the original sin. “She” was “greedy” in a garden containing two “trees”…

Another example he gave me:

This character means “boat; ship; vessel”. The right part of the character is made up of two elements:

“Eight”, which according to him, was written differently inside the character “boat”, where both lines of this character are joined by a horizontal line (the upper-right part of the character).

And underneath, there is a “mouth” or “people”. Therefore, in the character for “boat”, there are “eight people”, a reference to Noah’s Ark, which saved eight people from the great Flood…

All this to me sounds a little like the “Da Vinci Code”, or the hidden code in the Torah. One can take any selection of Chinese characters and interpret them as they wish. This was the first time I heard a religious interpretation from the characters, but many times before have I read or heard interpretations (mostly false) concerning the construction and origins of the Chinese characters. But the fact is that only about 10% of the simplified characters currently in use in China are pictographic, that is they carry a meaning within their structure. The rest, roughly 90%, is made up of phono-semantic compounds, wherein one part of a character describes a very approximate idea, while another part describes an approximate sound. (This system was more accurate in older times, but today, both the pronounciations and meanings of the characters have evolved).

Here is an example of a phono-semantic compound:

This is a ideogram meaning “forest”. It is composed of two “trees” each represented by four strokes. The pronounciation of this compound, in mandarin Chinese, is “lin”.

This is a radical meaning “heart”. It is not a caracter and it can only be used as a particle inside a character. It is used to convey meanings pertaining to feelings, mood, spirit, etc.

And now, this combination of the aforementioned two particles forms a phono-semantic compound. The right part of the character describes the pronounciation (lin), while the left part gives an approximation of the meaning. (It has to do with feelings). This is the only etymology that one can take from this character. General meaning + pronounciation. The ancient Chinese used this method to conveniently invent new characters (a writing system uniquely composed of ideograms or pictograms would be impractible). This character is a synonym to the one we saw earlier:

“Avaricious; greedy; never satisfied”. Both characters are phono-semantic. In this case, the upper part gives the pronounciation (this time, “lin” is an approximation to the actual pronounciation “lan”, an example of how the Chinese writing system can be inconsistent). The lower part is a “woman”. The “woman” radical is often used in characters having a bad connotation, for instance: the characters for “slave”, “anger”, “to pout”, to only state a few. Now, that’s very far from the Garden of Eden!

Related Articles:

Language Reforms (the simplification of the Chinese, Mongol and Russian languages during the 20th century)

Party Halloween 2009



Language:

7 Comments

This year’s Halloween party in Xi’an was a little smaller than last year’s and less people were dressed up, but it was nonetheless a fun experience, here are some of the pictures that I took yesterday.

In the beginning, people were chatting.

An Australian woman is serving a drop of alcohol to her compatriot.

Preparing to go dancing.

Selecting songs on the laptop-”jukebox”.

Let’s get dancing!

Frenchman, Mathieu, is the center of attention as he poses for pictures in his disguise as Ceasar. He had been painted some Chinese characters on his body. On his right arm, someone wrote “calligraphy me!”.

The traditional party photo-taking.

That flash seemed a little too strong for the Korean guy on the left.

A 65 year-old well preserved British woman is chatting with her personal Chinese trainer.

Preparing to leave…

As always, the apartment where the party took place was left in a complete mess.

***

Related Articles:

Halloween Party 2008

Halloween (an American student dressed up as an iPod)