Chinese Language, Religion → Christ’s Hanzis
Language:
At my University, there are a lot of evangelical christians studying Chinese. Some of them are active missionaries, while others prefer to keep their faith to themselves. I talked to one of my classmates, who is a University professor in Brazil, and he told me the reason why he studies Chinese. He said that many Chinese now immigrate to Brazil. The parents have a business while the children go to school. Those of age to attend college are “forced” to study some practical majors that they might not be that much interested in, for instance Medicine, Law, International Business, etc. As a result, many Chinese students are depressed and lost, some of them even have suicidal thinking. My classmate, being a professor at a Sao Paolo University and a student counselor, found a way to appease his Chinese students, to make them cope better with the pressure put onto them by their family. Of course, as a Christian, he used a religious method of appeasing. His rationale is that if these students become Christians themselves, they should cope better with pressure, having the lord behind supporting them and giving them strength to go forward in their lives. But now the question is: how do you convert a Chinese to Christianity? The Chinese being largely a “godless” people as I’ve heard many people say, pragmatic and proud atheists, it seems a little more difficult to convert them to any religion. So, the method my classmate found consists in using some Chinese characters to “prove” his Chinese students that the Chinese people believed in the same God 3000 years ago as the Christians do today. Let’s take a look at his selection of characters that, arguably, prove that the Chinese people are actually unsuspecting Christians…
I will start here with the most explicit one, the one that most captures the imagination, the traditional character for the verb “to come; to arrive”.
This ancient character was created well before Jesus’ arrival on earth, yet it seems to depict a man being crucified along with two other people (the two thieves who were crucified at the same time as Jesus). Let’s take a closer look:

There seems to be a “cross”
from which two “legs” are protruding on the bottom. And here is the interesting part:

Each one of these red parts on this character means “people; person”.

Here is the character that means “person”. So, for my classmate, the traditional character which means “to come, to arrive”, is a pictogram depicting the Christ being crucified along with two other people (the two thieves). To him, this character was prophetic: it was created one or two millenia before Christ’s arrival on earth, thus the ancient Chinese, according to him, believed in Jesus as their saviour. His Chinese students back in Brazil seem to be receptive to his ideas.

Now, the character for “righteousness”. It depicts:

A lamb and

“me; I”. Thus, “I, the lamb“. In the Book of Revelation, the lamb is used as a metaphor for referring to Jesus (the Sacrificial lamb). So if you analyse this character,

who is “righteous”? “Me”, the “lamb”, Jesus Christ.
Now let’s take a look at this very rare character:

This character, made up of two trees and a woman, means “avaricious; greedy; never satisfied”. For my classmate, this is a clear reference to Eva in the Garden of Eden, who commited the original sin. “She” was “greedy” in a garden containing two “trees”…
Another example he gave me:

This character means “boat; ship; vessel”. The right part of the character is made up of two elements:

“Eight”, which according to him, was written differently inside the character “boat”, where both lines of this character are joined by a horizontal line (the upper-right part of the character).

And underneath, there is a “mouth” or “people”. Therefore, in the character for “boat”, there are “eight people”, a reference to Noah’s Ark, which saved eight people from the great Flood…
All this to me sounds a little like the “Da Vinci Code”, or the hidden code in the Torah. One can take any selection of Chinese characters and interpret them as they wish. This was the first time I heard a religious interpretation from the characters, but many times before have I read or heard interpretations (mostly false) concerning the construction and origins of the Chinese characters. But the fact is that only about 10% of the simplified characters currently in use in China are pictographic, that is they carry a meaning within their structure. The rest, roughly 90%, is made up of phono-semantic compounds, wherein one part of a character describes a very approximate idea, while another part describes an approximate sound. (This system was more accurate in older times, but today, both the pronounciations and meanings of the characters have evolved).
Here is an example of a phono-semantic compound:

This is a ideogram meaning “forest”. It is composed of two “trees” each represented by four strokes. The pronounciation of this compound, in mandarin Chinese, is “lin”.

This is a radical meaning “heart”. It is not a caracter and it can only be used as a particle inside a character. It is used to convey meanings pertaining to feelings, mood, spirit, etc.

And now, this combination of the aforementioned two particles forms a phono-semantic compound. The right part of the character describes the pronounciation (lin), while the left part gives an approximation of the meaning. (It has to do with feelings). This is the only etymology that one can take from this character. General meaning + pronounciation. The ancient Chinese used this method to conveniently invent new characters (a writing system uniquely composed of ideograms or pictograms would be impractible). This character is a synonym to the one we saw earlier:

“Avaricious; greedy; never satisfied”. Both characters are phono-semantic. In this case, the upper part gives the pronounciation (this time, “lin” is an approximation to the actual pronounciation “lan”, an example of how the Chinese writing system can be inconsistent). The lower part is a “woman”. The “woman” radical is often used in characters having a bad connotation, for instance: the characters for “slave”, “anger”, “to pout”, to only state a few. Now, that’s very far from the Garden of Eden!
Related Articles:




November 14th, 2009 at 5:10
Y a-t-il d’emprunts aux langues étrangères en chinois?
November 14th, 2009 at 14:49
Oui, il y en a, mais très peu en comparaison au russe, au français ou à l’anglais.
Ce qui est intéressant, c’est la façon dont les chinois empruntent les mots. Comme les chinois n’utilisent pas d’alphabet, généralement ils ne copient pas littéralement l’orthographe d’un mot. Alors ils utilisent des caractères chinois qui ont presque la même prononciation que le mot emprunté, mais chaque charactère a un sens… ce qui donne un résultat très intéressant, voici un exemple:
Moto: 摩托车 Prononciation: “motuo che”; signification: “un véhicule que l’on touche et que l’on soutient avec ses mains”.
Jeep: 吉普车 Prononciation: “jipu che”; signification: “Un véhicule qui rend heureux et qui est couramment utilisé”.
Mais aujourd’hui, les chinois semblent de plus en plus emprunter des mots anglais sans passer par les caractères. Donc dans un texte chinois, on peut souvent voir des mots anglais un peu partout.
November 14th, 2009 at 23:54
L’apprentissage du chinois..humm…
Moi aussi j y suis passé. Tu verras cela va vite te barber. lol
November 26th, 2009 at 0:16
A mon avis, ces chretiens proselytes, les pires salopards de la terre…
Convertir des gens sans sang religieux dans leur main et leur histoire, a des religions-sectes qui ont plus de sang dans la main que toutes les guerre mondiales reunies, deraciner, aliener des gens de leur histoire, ancetres, etc… sous pretexte fallacieux (cela evite la deprime, etc…).
Quelles ordures.
Est-ce que votre ami leur explique que leur ancetres selon la bible des chretiens sont Adam et Eve, des juifs? Totalement inacceptable pour des Chinois dont la tradition est le culte des ancetres…
Est-ce que votre ami leur explique que la bible est totalement mysogine?
Est-ce que votre ami a parle que dogme conduit a l’intolerance totale, en particulier envers ceux qui ne sont pas de la meme religion?
Avec les characteres ont peut interpreter de tout et de n’importe quoi…
Triste.
November 30th, 2009 at 1:10
Merci pour le commentaire. Ces gens sont très convaincus et aucun argument ne pourrait les dissuader de quoi que ce soit. Le problème aussi, semble-t-il est que les Chinois semblent assez mal connaître certains aspects de leur culture traditionnelle, ce qui fait en sorte qu’ils acceptent les paroles du prédicateur sans vraiment réfléchir.
January 8th, 2010 at 12:18
好像是漢學家研究的東西啊
January 8th, 2010 at 12:56
誰?